Letter from Pripi Toheroa, Rawiri Tangiwera, Te Tiera Tiaho, Karepa Kaeri to McLean, 18 Jun 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674C-12. Object #1032873

Letter written from Te Uruhi regarding land sales agreements

5 pages written 18 Jun 1850 by Piripi Toheroa, Karepa Kerei, Rawiri Tangiwera and Te Teira Tiaho in Te Uruhi to Sir Donald McLean, related to Ngati Toa, Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 2 of 5. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ko Wairere, ko Waipapa, ko Onehunga, ko Onamoenga, ko Pouakatahi, ko Anatokia, ko Papakura, ko Te Kiekie, ko Ngakuta, ko Te Umukuri, ko Anakuku, ko Te Onepipi, ko Mokopeke, ko Te Pouaruhe, ko Te Waitapu, ko Taumarewa, ko Matiere.

Ko te rohenga tenei e Makarini ki a au, i Te Atiawaawa[?], e nga nui wahi iti nei. Ka timata ki Anaparea, ko te rohe tenei: ko Anawaiti, ko Puarere, ko Anatataia, ko Pukaramu, ko Matapara, ko Te Kokoiahitere,

English (E Ma)

Wairere, Waipapa, Onehunga, Onamoenga, Pouakatahi, Anatokia, Papakura, Te Kiekie, Ngakuta, Te Umukuri, Anakuku, Te Onepipi, Mokopeke, Te Pouaruhe, Te Waitapu, Taumarewa, Matiere.

This is the area [set out] by McLean for me, from Te Atiawaawa[?], taking in both large and small parts of the land. Beginning at Anaparea, this is the boundary [for the area]: Anawaiti, Puarere, Anatataia, Pukaramu, Matapara, Te Kokoiahitere,

Page 3 of 5. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ko Pakira, ko Wariunga, ko Te Motutawai, ko Tunupo, ko Tunohotahi, ko Anaruawairau, ko Totara, ko Te Hukuotewaero, ko Te Kiekie, ko Kaikanohi, ko Tipapakereru, ko Wakakaramea, ko Te Kokopouri, ko Te Kokomokomoko, ko Te Ahitarakihi, ko Te Umuweke, ko Konuiotaota, ko Anaurutakiao, ko Kumatoto, ko Tararau, ko Kaitapeka.

Ko te rohe tenei e Makarini ki a au, ko Te Ruaomoko, ka hu tenei ki tera tawahi o te awa ko Waitawa. Te

English (E Ma)

Pakira, Wariunga, Te Motutawai, Tunupo, Tunohotahi, Anaruawairau, Totara, Te Hukuotewaero, Te Kiekie, Kaikanohi, Tipapakereru, Wakakaramea, Te Kokopouri, Te Kokomokomoko, Te Ahitarakihi, Te Umuweke, Konuiotaota, Anaurutakiao, Kumatoto, Tararau, Kaitapeka.

This is the area [set out] by McLean for me, Te Ruaomoko, which rises to the other side of the river, [at?] Waitawa.

Page 4 of 5. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

rohe o tera tawahi ko Te Muramura, ko Mohuia, ko Te Punaruawiti, ko Te Akatarewa, ko Maropuehu, ko Watapu, ko Wangaruru, ko Pirinoa, ko Te Ongaonga, ko Te Takapu-o-te-wai, Wakarewa.

Ko te rohenga tenei ki a au e Makarini, ko Waiwa. Ka timata te whenua ki Koperuahua, puta ano ki Matiere ka rohea; ka tima[ta] ki Anaparea, ko te rohe tenei ka takoto te whenua puta noa ki Te Ruaomoko, ka rohea; ka hu ki tera tawahi, ko Waitawa te rohe, ka takoto te whenua puta noa ki Te Punarua-witu [?],

English (E Ma)

The boundary on that side is [through?] Te Muramura, Mohuia, Te Punaruawiti, Te Akatarewa, Maropuehu, Watapu, Wangaruru, Pirinoa, Te Ongaonga, Te Takapu-o-te-wai, Wakarewa.

This is the area for me [set out] by McLean, Waiwa. The land begins at Koperuahua and out to Matiere falls within the boundary; it starts at Anaparea and this is the area of the land out to Te Ruaomoko, which is also within the boundary; it rises to the other side of Waitawa and includes in the boundary the lands out to Te Punarua-witu[?],

Page 5 of 5. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

puta noa ki Waiwa, ka rohea ki au. Ko nga ingoa katoa tena o nga whenua e takoto ana i Kuini Hareti taone, Arapawa.


Na tou hoa aroha, na
Piripi Toheroa, na Rawiri Tangiwera, na Toteira Tiaho, na Karepa Kerei

English (E Ma)

and further to Waiwa, and this is the portion for me. These are all the names of the lands which lie at Queen Charlotte town, Arapawa.


From your good friend, from
Piripi Toheroa, and from Rawiri Tangiwera, Toteira Tiaho, Karepa Kerei

Te Reo Maori (E Ma)

Te Uruhi
18 Hune 1850


E hoa, e Makarini,

Tena koe. Kia mohio koe ki nga ingoa o nga whenua e takoto ana ki a Arapawa, he mea hoatu tenei whenua ki a koe: ko Koperuahua, ko Amaru, ko Te Kakaho, ko Wairere, ko Waipapa, ko Onehunga, ko Onamoenga, ko Pouakatahi, ko Anatokia, ko Papakura, ko Te Kiekie, ko Ngakuta, ko Te Umukuri, ko Anakuku, ko Te Onepipi, ko Mokopeke, ko Te Pouaruhe, ko Te Waitapu, ko Taumarewa, ko Matiere.

Ko te rohenga tenei e Makarini ki a au, i Te Atiawaawa[?], e nga nui wahi iti nei. Ka timata ki Anaparea, ko te rohe tenei: ko Anawaiti, ko Puarere, ko Anatataia, ko Pukaramu, ko Matapara, ko Te Kokoiahitere, ko Pakira, ko Wariunga, ko Te Motutawai, ko Tunupo, ko Tunohotahi, ko Anaruawairau, ko Totara, ko Te Hukuotewaero, ko Te Kiekie, ko Kaikanohi, ko Tipapakereru, ko Wakakaramea, ko Te Kokopouri, ko Te Kokomokomoko, ko Te Ahitarakihi, ko Te Umuweke, ko Konuiotaota, ko Anaurutakiao, ko Kumatoto, ko Tararau, ko Kaitapeka.

Ko te rohe tenei e Makarini ki a au, ko Te Ruaomoko, ka hu tenei ki tera tawahi o te awa ko Waitawa. Te rohe o tera tawahi ko Te Muramura, ko Mohuia, ko Te Punaruawiti, ko Te Akatarewa, ko Maropuehu, ko Watapu, ko Wangaruru, ko Pirinoa, ko Te Ongaonga, ko Te Takapu-o-te-wai, Wakarewa.

Ko te rohenga tenei ki a au e Makarini, ko Waiwa. Ka timata te whenua ki Koperuahua, puta ano ki Matiere ka rohea; ka tima[ta] ki Anaparea, ko te rohe tenei ka takoto te whenua puta noa ki Te Ruaomoko, ka rohea; ka hu ki tera tawahi, ko Waitawa te rohe, ka takoto te whenua puta noa ki Te Punarua-witu [?], puta noa ki Waiwa, ka rohea ki au. Ko nga ingoa katoa tena o nga whenua e takoto ana i Kuini Hareti taone, Arapawa.


Na tou hoa aroha, na
Piripi Toheroa, na Rawiri Tangiwera, na Toteira Tiaho, na Karepa Kerei

English (E Ma)

Te Uruhi
18 June 1850


Friend, McLean,

Greetings. This is for you to know the names of the lands which lie at Arapawa, the land to be given to you: Koperuahua, Amaru, Te Kakaho, Wairere, Waipapa, Onehunga, Onamoenga, Pouakatahi, Anatokia, Papakura, Te Kiekie, Ngakuta, Te Umukuri, Anakuku, Te Onepipi, Mokopeke, Te Pouaruhe, Te Waitapu, Taumarewa, Matiere.

This is the area [set out] by McLean for me, from Te Atiawaawa[?], taking in both large and small parts of the land. Beginning at Anaparea, this is the boundary [for the area]: Anawaiti, Puarere, Anatataia, Pukaramu, Matapara, Te Kokoiahitere, Pakira, Wariunga, Te Motutawai, Tunupo, Tunohotahi, Anaruawairau, Totara, Te Hukuotewaero, Te Kiekie, Kaikanohi, Tipapakereru, Wakakaramea, Te Kokopouri, Te Kokomokomoko, Te Ahitarakihi, Te Umuweke, Konuiotaota, Anaurutakiao, Kumatoto, Tararau, Kaitapeka.

This is the area [set out] by McLean for me, Te Ruaomoko, which rises to the other side of the river, [at?] Waitawa. The boundary on that side is [through?] Te Muramura, Mohuia, Te Punaruawiti, Te Akatarewa, Maropuehu, Watapu, Wangaruru, Pirinoa, Te Ongaonga, Te Takapu-o-te-wai, Wakarewa.

This is the area for me [set out] by McLean, Waiwa. The land begins at Koperuahua and out to Matiere falls within the boundary; it starts at Anaparea and this is the area of the land out to Te Ruaomoko, which is also within the boundary; it rises to the other side of Waitawa and includes in the boundary the lands out to Te Punarua-witu[?], and further to Waiwa, and this is the portion for me. These are all the names of the lands which lie at Queen Charlotte town, Arapawa.


From your good friend, from
Piripi Toheroa, and from Rawiri Tangiwera, Toteira Tiaho, Karepa Kerei

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674C (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032873). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments