Letter from Rawiri Rauponga, Hopa Teroro, Panapa Porutu to Edward Eyre, 17 May 1850
Reference Number: MS-Papers-0032-0674B-6. Object #1032856
Letter to Lieutenant Governor Eyre regarding land sale agreements
Page 1 of 3. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
17 Mei 1850
E hoa, e Kawana,
Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. He pukapuka tenei na ou hoa aroha ki a koe, na Rawiri Rauponga raua ko Hopa Te Roro, ko Panapa Porutu. He pukapuka hono tenei na ou hoa aroha ki roto ki ta Rewiri raua ko Te Paranihi mo Waitara, kia hoatu hei kainga mou, no te mea kua riro i nga tangata e noho ana i te kainga, te tikanga he whakaae kau ta matou, ahakoa whakahe mai te tangata ki tenei pukapuka, kaho.
Whakarongo mai koe, tenei te take o Waitara, me korero atu ki a koe kei mea mai te tangata nona anake a Waitara, engari noku tenei kainga na, Waitara. Whakarongo mai koe ki te tikanga. Ko Puponga nona tenei kainga ko te matua wahine o Awaitara[?], tana tane ko Wakamaerorangi, ko te putake tenei o Waitara tana tamaiti, ko Ngarue, ta Ngarue whakaputanga ko matou, tona tuahine ko Rangiroa, ta Rangiroa, ko o matou tupuna nana matou. Heoti ano enei korero. Ko tenei, e hoa, e Kawana, kia tohe koe ki to kainga ki Waitara.
Tenei hoki tetehi kupu, ko nga pukapuka
English (E Ma)
17 May 1850
Greetings. I have great respect for you. This is a letter from your good friends, from Rawiri Rauponga, Hopa Te Roro and Panapa Porutu. It is a letter from your good friends who join in with [the view of] Rewiri and Te Paranihi about Waitara, that the land be given as a home for you. Because it has been taken by the people who are living on the land, this is the reason we totally agree, even though someone may oppose this letter, no.
Listen, this is the issue over Waitara. I must tell you in case someone says Waitara is his alone; it is rather that this land, Waitara, is mine. And listen to the reason for that. Puponga whose land this was, was the mother of Waitara[?], and her husband was Wakamaerorangi, and the basis for Waitara is his child, Ngarue, and Ngarue's progeny are us; his sister was Rangiroa, and the descendants of Rangiroa are our ancestors, and so there is us. Suffice these matters. But this is the issue, friend, Governor, strive for your land at Waitara.
And another matter: we have not seen the documents
Page 2 of 3. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
o te kainga, kahore matou i kite i te tikanga o roto o te rohe ranei o tetahi wahi ranei, no konei i kore ai e tuhituhi atu ki a koe i roto i tenei pukapuka. Heoi ano te korero, ka mutu.
Rawiri Rauponga raua ko Hopa Te Roro, ko Panapa Porutu
Ki a Kawana Hea, Poneke
English (E Ma)
of the land in relation to the right over the area or a part of it, and so we can not write to you of it in this letter. That is all we have to say, and so conclude.
Rawiri Rauponga, Hopa Te Roro and Panapa Porutu
To Governor Eyre, Port Nicholson
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674B (8 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032856). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI