Letter from Te Watarauihi Ngahenga to Governor, 18 Jul 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675F-08. Object #1032820

2 pages written 18 Jul 1851 by Ngahenga Te Watarauihi to Sir Donald McLean, related to Sir George Grey, Otaki, Ngati Raukawa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

18 Hurae 1851


E hoa, e Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E tama, e Te Makarini, kia tupato koe ki a tatou korerotanga i te raumati nei, ka waiho tonu e Te Puni hei tikanga mana, ka mea ia kia tukua e ia ana tamariki hei noho i taua whenua. I muri i a koe ka haere te tama a Te Puni ki runga i taua whenua.

E hoa, kua pouri toku ngakau mo te roa o te haere ki Ngati Kahungunu, me mohio koe ki te haerenga atu. Na, ki te rapu i te pukapuka a Te Ropiha na raua ko te tuakana ko Makoare, i a koe na.

E tama, e Te Makarini, ko nga whenua i marenatia mo matou i mua, kua oti te marena he tangata ke. Na Kawana, na Te Kanara, na Te Teira, te tikanga. E mea ana ahau kei whakarongo koe ki nga korero a taua tangata. Ko te pai kei te tinana, tena ko roto e kore koe e mohio, e mea ana ahau.

Tenei ano taku kupu atu ki a koe. E aroha ana ahau ki nga Pakeha me nga kopua me nga turi ngongengonge me nga matapo. Otira, tukua te tai kia kahu ki runga ki te pari. Kau e whakahokia ki waho. Kei te mau ano toku whakaaro ki runga i tenei whenua, kia hoki ano au ki runga i taua whenua. Engari kei a koe ko te whakaaro. E kore au e noho i konei. Kua peneitia whenua mo matau me te taipua[?] poaka[? [words unclear]. Ma[u] e tuhituhi atu ki a Kerei.

English (E Ma)

18 July 1851


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you. Young man, McLean, be careful about our discussion this summer, when Te Puni set his agenda and said that he would send his children to live on that land. And after you left Te Puni's son went on to the land.

Friend, I am upset about the delay in going to [length of the journey to?] Ngati Kahungunu; you should know about the journey. Now, if you are looking for the letter from Te Ropiha and his elder relative, Makoare, you have it.

Young man, McLean, the lands we were married to in the past, have now been married to some other person. The Governor, Kanara [Scannell?] and Taylor did that. I suggest that you do not listen to that man's talk. He may be all right on the outside but you do not know what is within him, I say.

Another word for you. I feel for the Pakeha, the crooked toothed, the weak kneeded and blind. But let the tide cloak the cliff, and not return to the sea. My idea about this land remains, that I might return again to it. But the decision is over to you. I will not remain here. Will the land for us be like the . . . [words unclear]? You should write to Grey,

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Mau e tuhituhi mai ki a ahau me kore tae mai ki uta nei. Ka haere mai koe, tika mai i te piriti. Kaore au i te pa, kei runga i te whenua o Kana, kei roto au i te whare herehere.

Heoi ano ka mutu i konei. He waiata tenei naku tenei:

I hea mai na, e Wana
E huri tikanga ana
Ko taku taha i raro
Te tau tirohia kata
Ka koroto nei hea
Tua he kai kino ake
Na taku ai ana kau
Whiti rere ki te ao,
A ko au anake.


Na
Te Watarauihi Ngahenga

English (E Ma)

and write to me if you are not coming inland here. If you come here, take the route by the bridge. I am not at the pa, I am up on Kana's land, I'm in the prison. That's all, it ends here. But this is my waiata: [text follows]


From
Te Watarauihi Ngahenga

Te Reo Maori (E Ma)

18 Hurae 1851


E hoa, e Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E tama, e Te Makarini, kia tupato koe ki a tatou korerotanga i te raumati nei, ka waiho tonu e Te Puni hei tikanga mana, ka mea ia kia tukua e ia ana tamariki hei noho i taua whenua. I muri i a koe ka haere te tama a Te Puni ki runga i taua whenua.

E hoa, kua pouri toku ngakau mo te roa o te haere ki Ngati Kahungunu, me mohio koe ki te haerenga atu. Na, ki te rapu i te pukapuka a Te Ropiha na raua ko te tuakana ko Makoare, i a koe na.

E tama, e Te Makarini, ko nga whenua i marenatia mo matou i mua, kua oti te marena he tangata ke. Na Kawana, na Te Kanara, na Te Teira, te tikanga. E mea ana ahau kei whakarongo koe ki nga korero a taua tangata. Ko te pai kei te tinana, tena ko roto e kore koe e mohio, e mea ana ahau.

Tenei ano taku kupu atu ki a koe. E aroha ana ahau ki nga Pakeha me nga kopua me nga turi ngongengonge me nga matapo. Otira, tukua te tai kia kahu ki runga ki te pari. Kau e whakahokia ki waho. Kei te mau ano toku whakaaro ki runga i tenei whenua, kia hoki ano au ki runga i taua whenua. Engari kei a koe ko te whakaaro. E kore au e noho i konei. Kua peneitia whenua mo matau me te taipua[?] poaka[? [words unclear]. Ma[u] e tuhituhi atu ki a Kerei. Mau e tuhituhi mai ki a ahau me kore tae mai ki uta nei. Ka haere mai koe, tika mai i te piriti. Kaore au i te pa, kei runga i te whenua o Kana, kei roto au i te whare herehere.

Heoi ano ka mutu i konei. He waiata tenei naku tenei:

I hea mai na, e Wana
E huri tikanga ana
Ko taku taha i raro
Te tau tirohia kata
Ka koroto nei hea
Tua he kai kino ake
Na taku ai ana kau
Whiti rere ki te ao,
A ko au anake.


Na
Te Watarauihi Ngahenga

English (E Ma)

18 July 1851


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you. Young man, McLean, be careful about our discussion this summer, when Te Puni set his agenda and said that he would send his children to live on that land. And after you left Te Puni's son went on to the land.

Friend, I am upset about the delay in going to [length of the journey to?] Ngati Kahungunu; you should know about the journey. Now, if you are looking for the letter from Te Ropiha and his elder relative, Makoare, you have it.

Young man, McLean, the lands we were married to in the past, have now been married to some other person. The Governor, Kanara [Scannell?] and Taylor did that. I suggest that you do not listen to that man's talk. He may be all right on the outside but you do not know what is within him, I say.

Another word for you. I feel for the Pakeha, the crooked toothed, the weak kneeded and blind. But let the tide cloak the cliff, and not return to the sea. My idea about this land remains, that I might return again to it. But the decision is over to you. I will not remain here. Will the land for us be like the . . . [words unclear]? You should write to Grey, and write to me if you are not coming inland here. If you come here, take the route by the bridge. I am not at the pa, I am up on Kana's land, I'm in the prison. That's all, it ends here. But this is my waiata: [text follows]


From
Te Watarauihi Ngahenga

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675F (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032820). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments