Letter from Tamati Waka to McLean, 22 Jun 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676C-25. Object #1032781

3 pages written 22 Jun 1852 by Tamati Waka in Puketapu to Sir Donald McLean, related to Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Puketapu
22 Hune 1852


E hoa, e Makarini,

Tena ra koe, korua ko Kawana Kerei. Tenei ano taku kupu. Kia rongo mai korua, mo te tikanga mo te whenua, kia utua mo nga Pakeha. Kei mea korua he horihori taku korero. Mo korua ka whakaaetia te whenua kia utua e korua, me whakaae mai korua mo tenei korero taku. E pono ana tenei ki atu ki a korua mo te utu, kia nui whakaharahara te utu mo te whenua, no te mea na Iharaira tenei korerotanga mo te whenua kia tukua mo nga Pakeha.

English (E Ma)

Puketapu
22 June 1852


Friend, McLean,

Greetings to you, to you and Governor Grey. This is what I have to say. Listen, it's about the proposal for the land, that it be sold to the Pakeha. Don't say I'm telling lies. It is for you two to decide to buy the land, but agree with what I am saying here. It is true what I am saying to you about the price, that the price for the land should be very large indeed, because it was Iharaira who said the land should be given over for the Pakeha.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Mei whakaae ki te kupu a Iharaira i ki atu ai i te whenua o Okuku, inaianei kua puta te kupu ki a Te Kupa, kia maina[?] e Te Kupa. Me homai hoki he tima, he manuao. Whakarerea tena kupu. Me whakaae mai korua ki tenei kianga atu ki a korua ko Kawana, mo Mangoraka, hare atu ki te puihi o Ohoro. Te whakaae mai inaianei te whakatakoto i nga utu mo te whenua i korerotia ki a Te Kupa, otira mo te whenua katoa. Kei mea korua he maminga naku ki a korua, kaore, he pono, he pono.

E koro, e Makarini, kia pono enei ki a korua ko Kawana Kerei. E kore koe e mohio ki te hua o te horoa i runga i te ringaringa, ka maka ki te whenua, e kore e kitea kei te tupuranga, ka kite koe, ka kite nga tangata katoa. Waihoki, hei ritenga mo te whenua ahakoa iti taua wahi, otia mo te whenua katoa taua kupu whakarite. Heoi ano.


Na to hoa aroha,
na Tamati Waka

English (E Ma)

You should agree to Iharaira's statement about the land at Okuku, for now word has come to Cooper that he mine[?] it. [You should] give me a steamer and a man o' war. Reject that statement. You should agree with what I am saying to you and the Governor about Mangoraka, including the bush at Ohoro. You should agree now to put down the payment for the land discussed with Cooper, and for all the land. Don't say I am deceiving you, it's true, it's true.

Sir, McLean, believe this, you and Governor Grey. You cannot know the advantage of the little finger on your hand until it drops to the ground and can't be found in the undergrowth, then you, and all people, would find out. Likewise about the land, although it is a small part, that saying applies to all the land. That is all.


From your good friend,
from Tamati Waka

Te Reo Maori (E Ma)

Puketapu
22 Hune 1852


E hoa, e Makarini,

Tena ra koe, korua ko Kawana Kerei. Tenei ano taku kupu. Kia rongo mai korua, mo te tikanga mo te whenua, kia utua mo nga Pakeha. Kei mea korua he horihori taku korero. Mo korua ka whakaaetia te whenua kia utua e korua, me whakaae mai korua mo tenei korero taku. E pono ana tenei ki atu ki a korua mo te utu, kia nui whakaharahara te utu mo te whenua, no te mea na Iharaira tenei korerotanga mo te whenua kia tukua mo nga Pakeha. Mei whakaae ki te kupu a Iharaira i ki atu ai i te whenua o Okuku, inaianei kua puta te kupu ki a Te Kupa, kia maina[?] e Te Kupa. Me homai hoki he tima, he manuao. Whakarerea tena kupu. Me whakaae mai korua ki tenei kianga atu ki a korua ko Kawana, mo Mangoraka, hare atu ki te puihi o Ohoro. Te whakaae mai inaianei te whakatakoto i nga utu mo te whenua i korerotia ki a Te Kupa, otira mo te whenua katoa. Kei mea korua he maminga naku ki a korua, kaore, he pono, he pono.

E koro, e Makarini, kia pono enei ki a korua ko Kawana Kerei. E kore koe e mohio ki te hua o te horoa i runga i te ringaringa, ka maka ki te whenua, e kore e kitea kei te tupuranga, ka kite koe, ka kite nga tangata katoa. Waihoki, hei ritenga mo te whenua ahakoa iti taua wahi, otia mo te whenua katoa taua kupu whakarite. Heoi ano.


Na to hoa aroha,
na Tamati Waka

English (E Ma)

Puketapu
22 June 1852


Friend, McLean,

Greetings to you, to you and Governor Grey. This is what I have to say. Listen, it's about the proposal for the land, that it be sold to the Pakeha. Don't say I'm telling lies. It is for you two to decide to buy the land, but agree with what I am saying here. It is true what I am saying to you about the price, that the price for the land should be very large indeed, because it was Iharaira who said the land should be given over for the Pakeha. You should agree to Iharaira's statement about the land at Okuku, for now word has come to Cooper that he mine[?] it. [You should] give me a steamer and a man o' war. Reject that statement. You should agree with what I am saying to you and the Governor about Mangoraka, including the bush at Ohoro. You should agree now to put down the payment for the land discussed with Cooper, and for all the land. Don't say I am deceiving you, it's true, it's true.

Sir, McLean, believe this, you and Governor Grey. You cannot know the advantage of the little finger on your hand until it drops to the ground and can't be found in the undergrowth, then you, and all people, would find out. Likewise about the land, although it is a small part, that saying applies to all the land. That is all.


From your good friend,
from Tamati Waka

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676C (28 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032781). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments