Letter from Raharuhi Rukupo to McLean, 24 Mar 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675C-05. Object #1032767

2 pages to Raharuhi Rukupo and Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata, Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Te Makarini
Ki Ahuriri 24 Maehe 1851

Na Raharuhi Rukupo, no Turanga


E hoa,

Tenei taku kupu ki a koe. I te korero au ki nga tangata o te kainga nei, kia whakaae ki te taone. Kaore i pai. Tenei ta ratou kupu: kihai Turanganui, ka pai te taone hai Whakawhitira, ka kino, he kore nohoanga mo ratou. Kaore he tipunga kai ma ratou. Ko etahi i mea e tika ana kia homai he taone, maumau te kainga kia riro i te horo i te wai. Kaore, ki te riro hai taone, e pai ana, e riro tika ana. Ka mea tetahi kahore no te taone nga kaka e mau nei, me waiho tonu te kainga.

English (E Ma)


To McLean
At Ahuriri 24 March 1851

From Raharuhi Rukupo, from Turanga


Friend,

This is my word to you. I spoke to the people of this area about agreement for the town, but they did not agree. What they said was, not Turanganui but it would be all right at Whakawhitira, but no good here, there would be no places for them to stay, and nowhere for them to grow crops. Some said it was right to have a town, but a waste of land if it was taken by flooding. So, no, if it is to be taken for a town, fine, but do it properly. One said that the clothes we wear are not from the town, so leave it as a village.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Koia au i mea ai kia tuhia atu ki a koe, kei mea koe ka rite te whakaae, kaore he tokomaha, kaore i pai, he ruarua nga tangata i pai. Ko Rawiri kai te pakeke tonu tana kupu, ko Te Kani kei te pera ano a raua kupu, kia kore e tukua hai taone. He parau iana te pukapuka a Kahutia. Ehara i nga tangata nana anake i tuhituhia ngarotia i tera.

English (E Ma)

Well, this is why I thought to write to you so you do not think that the agreement is done; there was not a majority, it was not liked, a few people approved it. Rawiri remains firm in his word and likewise Te Kani, both are the same in saying that it not be given for a town. Kahutia's letter is a lie; it was not from the people, he alone wrote it secretly.

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Te Makarini
Ki Ahuriri 24 Maehe 1851

Na Raharuhi Rukupo, no Turanga


E hoa,

Tenei taku kupu ki a koe. I te korero au ki nga tangata o te kainga nei, kia whakaae ki te taone. Kaore i pai. Tenei ta ratou kupu: kihai Turanganui, ka pai te taone hai Whakawhitira, ka kino, he kore nohoanga mo ratou. Kaore he tipunga kai ma ratou. Ko etahi i mea e tika ana kia homai he taone, maumau te kainga kia riro i te horo i te wai. Kaore, ki te riro hai taone, e pai ana, e riro tika ana. Ka mea tetahi kahore no te taone nga kaka e mau nei, me waiho tonu te kainga. Koia au i mea ai kia tuhia atu ki a koe, kei mea koe ka rite te whakaae, kaore he tokomaha, kaore i pai, he ruarua nga tangata i pai. Ko Rawiri kai te pakeke tonu tana kupu, ko Te Kani kei te pera ano a raua kupu, kia kore e tukua hai taone. He parau iana te pukapuka a Kahutia. Ehara i nga tangata nana anake i tuhituhia ngarotia i tera.

English (E Ma)


To McLean
At Ahuriri 24 March 1851

From Raharuhi Rukupo, from Turanga


Friend,

This is my word to you. I spoke to the people of this area about agreement for the town, but they did not agree. What they said was, not Turanganui but it would be all right at Whakawhitira, but no good here, there would be no places for them to stay, and nowhere for them to grow crops. Some said it was right to have a town, but a waste of land if it was taken by flooding. So, no, if it is to be taken for a town, fine, but do it properly. One said that the clothes we wear are not from the town, so leave it as a village. Well, this is why I thought to write to you so you do not think that the agreement is done; there was not a majority, it was not liked, a few people approved it. Rawiri remains firm in his word and likewise Te Kani, both are the same in saying that it not be given for a town. Kahutia's letter is a lie; it was not from the people, he alone wrote it secretly.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675C (15 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032767). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments