Letter from Rawiri to McLean, 7 Oct 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674E-05. Object #1032763

Letter written from Ngamotu

3 pages written 7 Oct 1850 by Rawiri Tipae in Ngamotu to Sir Donald McLean, related to Rawiri Tipae, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Manahi'
Ngamotu
7 Oketopa 1850


E hoa, e Makarini,

Tenei ano au te noho nei i tau waihotanga i au, i te kainga i waiho ai e koe te noho. Ana, kahore haku meatanga ki te Pakaha [Pakeha?], kei te noho pai au, matou ko aku Pakeha, i to matou nei kainga. Me waiho ano te raruraru i tetahi wahi, tena ko ahau e kore au e pai ki te he a te tangata.

E hoa, kahore i te mohio ki a Pita mo Waireka, kahore kei te tohe tonu a Te Waka ki taua kupu. Kahore hoki ha Patara i te mohio ki tau kupu, e kore hoki ra e pai kia teka kau au no tena kupu. E hoa, e Makarini, pai kau ta Rawiri tikanga, pai rawa, pai tonu, kei aroha ano a Rawiri ki nga Pakeha. Heoi.

English (E Ma)


[At top] 'Manahi'
Ngamotu
7 October 1850


Friend, McLean,

I am still staying where you left me, at the place you were living. Well, I have nothing to say to the Pakeha[?], I'm living well together with my Pakeha on our land. Let there be troubles elsewhere, but I, I don't like people's wrongdoing.

Friend, [I] don't know about Pita and Waireka, Te Waka is not still arguing over that statement. And Patara did not know about what you said, and it would not be right that I simply lied about it. Friend, McLean, Rawiri's behaviour is just fine, quite good, very good; Rawiri still likes the Pakeha. That's all.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Kia rongo mai koe. Katahi ano te kupu a Rawiri ka puta mai ki a maua nei, koia tenei, mona e haere ana ki nga whakawakanga, ka titiro ia ki ona kakahu, he paraikete kau ona kakahu me ka haere ia i nga whakawakanga, i mea tana kupu kei a koe te whakaaro. Heoti te kupu a Rawiri ki a maua nei - aroha.


Na tou kaumatua, na
Rawiri tana Pakeha
Ki a Makarini

English (E Ma)


Listen, Rawiri has just said this to us that he will go to the court sittings, but when he looked at his clothes, he had only a blanket to wear if he goes to the sittings, and he said, the option is yours. The only word from Rawiri to us was - love.


From your elder, from
Rawiri his Pakeha
To McLean

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Manahi'
Ngamotu
7 Oketopa 1850


E hoa, e Makarini,

Tenei ano au te noho nei i tau waihotanga i au, i te kainga i waiho ai e koe te noho. Ana, kahore haku meatanga ki te Pakaha [Pakeha?], kei te noho pai au, matou ko aku Pakeha, i to matou nei kainga. Me waiho ano te raruraru i tetahi wahi, tena ko ahau e kore au e pai ki te he a te tangata.

E hoa, kahore i te mohio ki a Pita mo Waireka, kahore kei te tohe tonu a Te Waka ki taua kupu. Kahore hoki ha Patara i te mohio ki tau kupu, e kore hoki ra e pai kia teka kau au no tena kupu. E hoa, e Makarini, pai kau ta Rawiri tikanga, pai rawa, pai tonu, kei aroha ano a Rawiri ki nga Pakeha. Heoi.

Kia rongo mai koe. Katahi ano te kupu a Rawiri ka puta mai ki a maua nei, koia tenei, mona e haere ana ki nga whakawakanga, ka titiro ia ki ona kakahu, he paraikete kau ona kakahu me ka haere ia i nga whakawakanga, i mea tana kupu kei a koe te whakaaro. Heoti te kupu a Rawiri ki a maua nei - aroha.


Na tou kaumatua, na
Rawiri tana Pakeha
Ki a Makarini

English (E Ma)


[At top] 'Manahi'
Ngamotu
7 October 1850


Friend, McLean,

I am still staying where you left me, at the place you were living. Well, I have nothing to say to the Pakeha[?], I'm living well together with my Pakeha on our land. Let there be troubles elsewhere, but I, I don't like people's wrongdoing.

Friend, [I] don't know about Pita and Waireka, Te Waka is not still arguing over that statement. And Patara did not know about what you said, and it would not be right that I simply lied about it. Friend, McLean, Rawiri's behaviour is just fine, quite good, very good; Rawiri still likes the Pakeha. That's all.

Listen, Rawiri has just said this to us that he will go to the court sittings, but when he looked at his clothes, he had only a blanket to wear if he goes to the sittings, and he said, the option is yours. The only word from Rawiri to us was - love.


From your elder, from
Rawiri his Pakeha
To McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032763). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments