Letter from Kawana Hunia to McLean, Nov 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672E-01. Object #1032748

Letter regarding the sale of lands

3 pages written Nov 1848 by Kawana Hunia Te Hakeke in Rangitikei District to Sir Donald McLean in Taranaki Region, related to Kawana Hunia Te Hakeke, Muaupoko.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Nowema 1848


Ki Taranaki, ki a Te Makarini

E hoa,

Tena ra koe e noho mai na i tou kainga. Tenei ano to hoa te takoto mate nei i tona kainga. Whakarongo mai, e hoa, ki ta maua nei tikanga ko toku matua. Ko te wahi ki te tonga o tona kainga ka tukua atu nei mo nga Kawana, to korua te whakarite a te Kuini.

E hoa, e Te Makarini, kaore e whakaitia te tuku oneone mou, paku noa ki te kopounga mai o taua awa, ko tetahi rara wahi o Rangitikei hei wahi tapu mo ana mokopuna, hei wahi whakatupunga i te whakapono. Ko te mea tika hoki tenei, e hoa, ko te whakapono. Na tena hoki i tika ai te whakahonore ki nga Kawana hoki, ki te Kuini hoki.

English (E Ma)

November 1848


To Taranaki, to McLean

Friend,

Greetings to you there at home. Here your friend is lying at home sick. Listen, friend, to my father's and my proposal. The part to the south of his land will be given over for the Governors, for you who act for the Queen.

Friend, McLean, it is not a trifling amount of land offered to you, it extends right out to the source of the river; there is one part on the other side of Rangitikei that is for a burial ground for his grandchildren, and a place to advance the faith. For this is the right thing, friend, the faith, which also means honouring the Governors and the Queen.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)



Kawana Huni[a] Te Matewaka Rangitikei

English (E Ma)



Kawana Huni[a] Te Matewaka Rangitikei

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Kua tae mai te pukapuka ki to hoa aroha ki a Kawana Hakeke. Na, kei te korero ahau, tana tama tuatahi, ki nga hapu katoa o te iwi ki nga tikanga mo te oneone. Waiho hoki me koe whakahaere mai i te tikanga o te utu. Ka mohio ano koe ki te tikanga; kia mohio tonu koe, ko koe anake hoki te kaiwhakawa e manakohia ana e te ngakau o nga kingi katoa, [insertion on p.3, assume here] o nga iwi katoa hoki, na te whakapono hoki.

Utu mai ano hoki tena pukapuka, kia rongo atu matou mehemea koutou haerenga tuatahi mai, he mahinga ruri kei te whakahaere ano. Kei te korero ano i te ao i te po, ko to tae mai te manakohia atu.

English (E Ma)


Your letter has come to your good friend, Kawana Hakeke. Now I, his first son, spoke to all the tribal groups of the arrangements for the land. But it is left to you to organise the procedure for the payment. You know the procedure; and know too that you are the only judge whom all the chiefs [insertion on p.3, assume here] and tribes wish for, and according to the faith.

Reply to this letter so we will know if you are coming here first; there is surveying work to be organised also. There is talk of you day and night, and your arrival is much anticipated.

Te Reo Maori (E Ma)

Nowema 1848


Ki Taranaki, ki a Te Makarini

E hoa,

Tena ra koe e noho mai na i tou kainga. Tenei ano to hoa te takoto mate nei i tona kainga. Whakarongo mai, e hoa, ki ta maua nei tikanga ko toku matua. Ko te wahi ki te tonga o tona kainga ka tukua atu nei mo nga Kawana, to korua te whakarite a te Kuini.

E hoa, e Te Makarini, kaore e whakaitia te tuku oneone mou, paku noa ki te kopounga mai o taua awa, ko tetahi rara wahi o Rangitikei hei wahi tapu mo ana mokopuna, hei wahi whakatupunga i te whakapono. Ko te mea tika hoki tenei, e hoa, ko te whakapono. Na tena hoki i tika ai te whakahonore ki nga Kawana hoki, ki te Kuini hoki.

Kua tae mai te pukapuka ki to hoa aroha ki a Kawana Hakeke. Na, kei te korero ahau, tana tama tuatahi, ki nga hapu katoa o te iwi ki nga tikanga mo te oneone. Waiho hoki me koe whakahaere mai i te tikanga o te utu. Ka mohio ano koe ki te tikanga; kia mohio tonu koe, ko koe anake hoki te kaiwhakawa e manakohia ana e te ngakau o nga kingi katoa, [insertion on p.3, assume here] o nga iwi katoa hoki, na te whakapono hoki.

Utu mai ano hoki tena pukapuka, kia rongo atu matou mehemea koutou haerenga tuatahi mai, he mahinga ruri kei te whakahaere ano. Kei te korero ano i te ao i te po, ko to tae mai te manakohia atu.


Kawana Huni[a] Te Matewaka Rangitikei

English (E Ma)

November 1848


To Taranaki, to McLean

Friend,

Greetings to you there at home. Here your friend is lying at home sick. Listen, friend, to my father's and my proposal. The part to the south of his land will be given over for the Governors, for you who act for the Queen.

Friend, McLean, it is not a trifling amount of land offered to you, it extends right out to the source of the river; there is one part on the other side of Rangitikei that is for a burial ground for his grandchildren, and a place to advance the faith. For this is the right thing, friend, the faith, which also means honouring the Governors and the Queen.

Your letter has come to your good friend, Kawana Hakeke. Now I, his first son, spoke to all the tribal groups of the arrangements for the land. But it is left to you to organise the procedure for the payment. You know the procedure; and know too that you are the only judge whom all the chiefs [insertion on p.3, assume here] and tribes wish for, and according to the faith.

Reply to this letter so we will know if you are coming here first; there is surveying work to be organised also. There is talk of you day and night, and your arrival is much anticipated.


Kawana Huni[a] Te Matewaka Rangitikei

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032748). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments