Letter from Tamati Te Tuhi to McLean, 13 Jan 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674A-03. Object #1032745

Letter written from Rangitikei regarding news of the death of a friend and other matters of the area

2 pages written 13 Jan 1850 by Tamati Hapurona Tohikura Te Tuhi in Rangitikei District to Sir Donald McLean, related to Muaupoko.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Rangitikei
19 Hanuere 1850


Ki a Makarini

E hoa,

Tena koe. Tenei ano taku kupu ki a koe. Kua mate toku hoa, no tetahi tekau ma toru o Tihema i mate ai. E nui ana toku pouri, otira kei te Atua te whakaaro ki a ia. No konei au ka noho i Rangitikei, kaore au i te tae ki Wanganui me Ngati Apa hoki.

He tikanga he hoki toro i taua hui, e whakamara[ma?]tia ana e Te Teira, e whakapouritia ana e Wanganui, e Kari[?] hoki, e Hori Te Anaua,

English (E Ma)

Rangitikei
19 January 1850


To McLean

Friend,

Greetings. This is my message to you. My wife has died, she died on the 13th of December. I am deeply grieved, however, God has his intention for her. This is why I stayed at Rangitikei, and did not get to Wanganui, or to Ngati Apa.

There was a problem resulting from[?] that meeting because as Te Teira was talking, Wanganui, Kari[?] and Hori Te Anaua

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mo Rangitikei hoki taua komiti mo Pakapatea, otira mo Rangitikei katoa. Kua homai e Hori mo Taratoa, mo Matene, mo Rawiri Puaha, mo ratou katoa. Ka rongo matou, ka mea matou kahore, e kore e pai. Otira kua rongo au i to kupu, kua ohaina tenei kainga ki a Kawana, ki a Paora, ki a koe hoki. I he ana ianei te korero kau mai a te tangata, no te mea kaore i a ia te tikanga, kei a matou hoki e mau ana, kei a koe hoki. No konei matou ka waaroa [whakaaro?] ki te tikanga o aua tika a Wanganui, a Ngati Raukawa. E he ana e tohe noa ana ki te oneone tangata, akuanei ko tona mutunga he he. Katahi toku ngakau, to te tuatua, ka mahara ake e he ano a koutou mahi, a nga [ranga?]tira. Heoti ano, ka mutu.


Na tou hoa aroha,
na Hapurona Tuhikura.

Tae noa mai a Kingi Te Oti, kua mutu.

English (E Ma)

became distressed because that committee for Pakapatea was also about Rangitikei, that is for the whole of Rangitikei. It was put up by Hori for Taratoa, Matene, Rawiri Puaha, and all of them. When we heard, we said, no, it is not right. However, I heard you say that this land was bespoken for the Governor, for Paora and for you also. It is wrong to rely on one person's word alone, for he may not have the right, whereas we retain that, and you also. And for this reason we challenge the rights of Wanganui, of Ngati Raukawa [to the land]. The continuing argument over people's land is wrong and in the end the result will be trouble. And then in my heart, that of a chief, I will know that your actions, those of chiefs[?] are wrong. With that, I conclude.




From your good friend,
Hapurona Tuhikura.

When Kingi Te Oti gets here, it will end.

Te Reo Maori (E Ma)

Rangitikei
19 Hanuere 1850


Ki a Makarini

E hoa,

Tena koe. Tenei ano taku kupu ki a koe. Kua mate toku hoa, no tetahi tekau ma toru o Tihema i mate ai. E nui ana toku pouri, otira kei te Atua te whakaaro ki a ia. No konei au ka noho i Rangitikei, kaore au i te tae ki Wanganui me Ngati Apa hoki.

He tikanga he hoki toro i taua hui, e whakamara[ma?]tia ana e Te Teira, e whakapouritia ana e Wanganui, e Kari[?] hoki, e Hori Te Anaua, mo Rangitikei hoki taua komiti mo Pakapatea, otira mo Rangitikei katoa. Kua homai e Hori mo Taratoa, mo Matene, mo Rawiri Puaha, mo ratou katoa. Ka rongo matou, ka mea matou kahore, e kore e pai. Otira kua rongo au i to kupu, kua ohaina tenei kainga ki a Kawana, ki a Paora, ki a koe hoki. I he ana ianei te korero kau mai a te tangata, no te mea kaore i a ia te tikanga, kei a matou hoki e mau ana, kei a koe hoki. No konei matou ka waaroa [whakaaro?] ki te tikanga o aua tika a Wanganui, a Ngati Raukawa. E he ana e tohe noa ana ki te oneone tangata, akuanei ko tona mutunga he he. Katahi toku ngakau, to te tuatua, ka mahara ake e he ano a koutou mahi, a nga [ranga?]tira. Heoti ano, ka mutu.


Na tou hoa aroha,
na Hapurona Tuhikura.

Tae noa mai a Kingi Te Oti, kua mutu.

English (E Ma)

Rangitikei
19 January 1850


To McLean

Friend,

Greetings. This is my message to you. My wife has died, she died on the 13th of December. I am deeply grieved, however, God has his intention for her. This is why I stayed at Rangitikei, and did not get to Wanganui, or to Ngati Apa.

There was a problem resulting from[?] that meeting because as Te Teira was talking, Wanganui, Kari[?] and Hori Te Anaua became distressed because that committee for Pakapatea was also about Rangitikei, that is for the whole of Rangitikei. It was put up by Hori for Taratoa, Matene, Rawiri Puaha, and all of them. When we heard, we said, no, it is not right. However, I heard you say that this land was bespoken for the Governor, for Paora and for you also. It is wrong to rely on one person's word alone, for he may not have the right, whereas we retain that, and you also. And for this reason we challenge the rights of Wanganui, of Ngati Raukawa [to the land]. The continuing argument over people's land is wrong and in the end the result will be trouble. And then in my heart, that of a chief, I will know that your actions, those of chiefs[?] are wrong. With that, I conclude.




From your good friend,
Hapurona Tuhikura.

When Kingi Te Oti gets here, it will end.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674A (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032745). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments