Letter from Kawana Te Hakeke to McLean, Oct 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672D-01. Object #1032736

Letter regarding the sale of Rangitikei

4 pages written Oct 1848 by Kawana Hunia Te Hakeke to Sir Donald McLean in Ngamotu and Rangitikei District, related to Kawana Hunia Te Hakeke, Muaupoko.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Oketopa 1849


Ki Ngamotu, ki a Te Makarini
E hoa,

Tena koe, korua ko Kawana e noho mai ana. E tama, kahore ano he korero ma korua i tae mai ki ahau i te tatanga o to koutou whakaaro mo te utu mo Rangitikei. Kei te rapu matou me te rangatira hoki o Turakina; kei te whakaaro ki te marama e tata ai te utu i pena atu ai.

Ko au kei te mate, he nui whakaharahara taku mate, no konei ahau ka whakaaro kia hohoro nga utu o aku oneone, ahakoa, e tama, ki te mate rawa au,

English (E Ma)

October 1849


To Ngamotu, to McLean
Friend,

Greetings to you, to you and the Governor there. Young man, no word from you two has come to me regarding the conclusion you reached over the payment for Rangitikei. We are investigating it and the chief also of Turakina; we have in mind the forthcoming month for that payment.

I am sick, gravely ill, and so I think there should be quick payment for my land, and, young man, in case I die and am committed to

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

a urupa rawa hoki ahau, na ena whakaaro hoki aku, ka puta he momonga mo taku iwi mo Ngati Apa i te whakakinonga o nga kingi katoa o te ao Maori no naianei ko te Karaiti. Na, ka nui haere nga tangata korero o taku iwi, kore e tika i a maua ko toku tuakana ko Paora Turangapito, no te mea hoki rite pu maua. Kia rongo tonu koe i taku pukapuka hei tauira ki a koe.



Na Kawana Hakeke
Rangitikei,
no te rua tekau ma rima o nga ra i tuhituhi atu.

English (E Ma)

the graveyard, then I think that a portion should go to my tribe, Ngati Apa, because of what all the chiefs of Maoridom have suffered and now from Christ [the influence of the church]. Now, the number of my tribe who are in dissent is increasing, and my brother Paora Turangapito and I have not been able to put them right, even though we are of the same [mind?] about it. Pay attention to my letter for it is a caution to you.



From Kawana Hakeke
Rangitikei,
written on the 25th

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Kia tau o korua tonu, o kanohi me o korua whakaaro ko Kawana Kerei, ki runga ki taku tama ki a Kawana Hunia, tokorua hoki o aku uri, ka pakeke hoki raua. He nohinohi rawa ahau i te mate o aku matua. Ko Te Ahuru hoki i mate kongenge, ko te mua ake ko Te Rangihautu, ka puta ki waho ko ahau. Na, i au ano nga whakaaro o aku matua i te whakaaro mo te riri, i te whakaaro mo te pai, i te whakaaro mo te toro whenua? a i te whakaaro whakatupu mo te iwi; ko nga whakaaro hoki tena oku matua i mau i a ahau.

English (E Ma)


You and Governor Grey, keep your eyes and thoughts on my son, Kawana Hunia, there are two of my descendants and they are adults. I was very small when my parents died. Te Ahuru died of a disease and the one after was Te Rangihautu, from whom I came. Now I myself hold the opinions of my parents - about war, about peace, about exploiting the land, and in respect of promoting the tribe; it is the opinion of my parents which I uphold.

Te Reo Maori (E Ma)

Oketopa 1849


Ki Ngamotu, ki a Te Makarini
E hoa,

Tena koe, korua ko Kawana e noho mai ana. E tama, kahore ano he korero ma korua i tae mai ki ahau i te tatanga o to koutou whakaaro mo te utu mo Rangitikei. Kei te rapu matou me te rangatira hoki o Turakina; kei te whakaaro ki te marama e tata ai te utu i pena atu ai.

Ko au kei te mate, he nui whakaharahara taku mate, no konei ahau ka whakaaro kia hohoro nga utu o aku oneone, ahakoa, e tama, ki te mate rawa au, a urupa rawa hoki ahau, na ena whakaaro hoki aku, ka puta he momonga mo taku iwi mo Ngati Apa i te whakakinonga o nga kingi katoa o te ao Maori no naianei ko te Karaiti. Na, ka nui haere nga tangata korero o taku iwi, kore e tika i a maua ko toku tuakana ko Paora Turangapito, no te mea hoki rite pu maua. Kia rongo tonu koe i taku pukapuka hei tauira ki a koe.



Na Kawana Hakeke
Rangitikei,
no te rua tekau ma rima o nga ra i tuhituhi atu.
Kia tau o korua tonu, o kanohi me o korua whakaaro ko Kawana Kerei, ki runga ki taku tama ki a Kawana Hunia, tokorua hoki o aku uri, ka pakeke hoki raua. He nohinohi rawa ahau i te mate o aku matua. Ko Te Ahuru hoki i mate kongenge, ko te mua ake ko Te Rangihautu, ka puta ki waho ko ahau. Na, i au ano nga whakaaro o aku matua i te whakaaro mo te riri, i te whakaaro mo te pai, i te whakaaro mo te toro whenua? a i te whakaaro whakatupu mo te iwi; ko nga whakaaro hoki tena oku matua i mau i a ahau.

English (E Ma)

October 1849


To Ngamotu, to McLean
Friend,

Greetings to you, to you and the Governor there. Young man, no word from you two has come to me regarding the conclusion you reached over the payment for Rangitikei. We are investigating it and the chief also of Turakina; we have in mind the forthcoming month for that payment.

I am sick, gravely ill, and so I think there should be quick payment for my land, and, young man, in case I die and am committed to the graveyard, then I think that a portion should go to my tribe, Ngati Apa, because of what all the chiefs of Maoridom have suffered and now from Christ [the influence of the church]. Now, the number of my tribe who are in dissent is increasing, and my brother Paora Turangapito and I have not been able to put them right, even though we are of the same [mind?] about it. Pay attention to my letter for it is a caution to you.



From Kawana Hakeke
Rangitikei,
written on the 25th
You and Governor Grey, keep your eyes and thoughts on my son, Kawana Hunia, there are two of my descendants and they are adults. I was very small when my parents died. Te Ahuru died of a disease and the one after was Te Rangihautu, from whom I came. Now I myself hold the opinions of my parents - about war, about peace, about exploiting the land, and in respect of promoting the tribe; it is the opinion of my parents which I uphold.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672D (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032736). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments