Letter from Wairarapa Chiefs to Eyre, 27 Oct 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672D-09. Object #1032711

Letter regarding the sale of land in the Wairarapa

4 pages written 27 Oct 1848 by Ngairo Rakaihikuroa, Iraia Te Ama-o-te-rangi Te Whaiti, Ropiha Waitai, Anaru Rongotua and Wikiriwi Te Ohu Kawiti in Wairarapa to Sir George Grey, related to Edward John Eyre, Ropiha Waitai, Kawana Hunia Te Hakeke, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

27 Oketopa 1848

No Wairarapa

E tama, e te Kawana Kerei,

Tena koe. E ta, e Kawana, kua whakaae matou kia utua to matou kainga. Katahi ano matou ka whakaae kia tukua to matou kainga. Katahi ia a matou te take nona te kainga ka whakaae, ina ia te kore ko etahi Maori e ki na i a ia, a Wairarapa. Heoi, e ta, ko te kaha o te pupuri, kua kahore inaianei.

Ko tenei, kua whakaaetia e matou te tikanga tuku. Ko to matou kaha, ko te kaha whakaae kai a matou katoa, inahoki rongo mai koe, kua whakaae katoa nga rangatira o Wairarapa, kia tukua to matou kainga. E tama, pono rawa tenei korero, kei ki koe he teka tenei korero na matou, otira pono rawa. Ko ta matou nei whakaae tenei ki a koe, otira mau hoki tetahi wahi whakaae ki a matou. Ki te whakaae wawe koe, kia hohoro mau te pukapuka ki a Kapene

English (E Ma)

27 October 1848

From Wairarapa

Young man, Governor Grey,

Greetings. Sir, Governor, we have agreed to sell our land. We have just agreed to give over our land. Each of us who has a right in owning the land agree, but in opposition there are some Maori who say Wairarapa is theirs. Well, sir, the strength of those that held on, is nothing now.

Now, we have agreed about the right to release it. Our strength lies in the committed agreement of us all, and so you can know that all the chiefs of Wairarapa agree to give over our land. Young man, this statement is indeed true, don't say we are lying, it is indeed true. This is our agreement to you, but you also have a part in agreeing with us. If you agree at once, then be quick to take the letter to Captain

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Kerei, kia rongo mai ia katahi ano ka whakaae nga rangatira katoa o Wairarapa, puta noa puta noa, nga wahine, nga tamariki, nga koroheke.

E ta, ka tohe matou kia tukua to matou nei kainga. E tama, kia rongo mai koe. Ko tetahi taha o to matou kainga e tukua i te ngutu awa ano, a puta noa ki te kauru. Ko te rohe o tatahi ko Turakirae, ko Te Kotukutuku te rohe mai o runga, puta noa ki Rangitumau; ko Wangaehu te rohe o te taha ki Maungarake, ko tenei taha ano mo matou, puta noa ki te ngutu awa. Ko nga tino rangatira Maori tenei kua whakaae kia tukua a Wairarapa:


Ko Tetati
ko Haimona Pita
ko Taki
ko Te Warihi
ko Raniera Wiremu Kingi

English (E Ma)

Grey so he will know that all the chiefs of Wairarapa, everywhere, and the women, young and old ones, have just now agreed to this.

Sir, we will persist about releasing our land. Young man, listen. One side of our land to be given over is from the river mouth itself and right up to the source. On the seaward side there is Turakirae, Te Kotukutuku is the southern boundary and out to Rangitumau; Wangaehu is the boundary on the side to Maungarake, and this side is also for us and out to the river mouth. It is the Maori high chiefs who have agreed to give over Wairarapa:


Tetati
Haimona Pita
Taki
Te Warihi
Raniera Wiremu Kingi

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ngairo
Maraea Toatoa

No waho nei enei rangatira kua whakaae:
Ko Matepoti
ko Pape
Hemi Te Miha
Iraia Te Ama

Ko nga rangatira o waho enei kua whakaae:
Wikiriwhi Te Nohu
ko Anaru Rongotua
ko Te Ropiha Te Waitai
ko Hamuera Rangi

No te kauru enei rangatira kua whakaae, haunga ia te katoa:
Hamuera Koreneho
ko Wiremu Te Rangi

Andrew John, kaituhituhi

English (E Ma)

Ngairo
Maraea Toatoa

From the coast these are the chiefs who have agreed:
Matepoti
Pape
Hemi Te Miha
Iraia Te Ama

These chiefs from the coast have agreed:
Wikiriwhi Te Nohu
Anaru Rongotua
Te Ropiha Te Waitai
Hamuera Rangi

From the source these are the chiefs who have agreed, but this does not include all of them:
Hamuera Koreneho
Wiremu Te Rangi

Andrew John, scribe

Te Reo Maori (E Ma)

27 Oketopa 1848

No Wairarapa

E tama, e te Kawana Kerei,

Tena koe. E ta, e Kawana, kua whakaae matou kia utua to matou kainga. Katahi ano matou ka whakaae kia tukua to matou kainga. Katahi ia a matou te take nona te kainga ka whakaae, ina ia te kore ko etahi Maori e ki na i a ia, a Wairarapa. Heoi, e ta, ko te kaha o te pupuri, kua kahore inaianei.

Ko tenei, kua whakaaetia e matou te tikanga tuku. Ko to matou kaha, ko te kaha whakaae kai a matou katoa, inahoki rongo mai koe, kua whakaae katoa nga rangatira o Wairarapa, kia tukua to matou kainga. E tama, pono rawa tenei korero, kei ki koe he teka tenei korero na matou, otira pono rawa. Ko ta matou nei whakaae tenei ki a koe, otira mau hoki tetahi wahi whakaae ki a matou. Ki te whakaae wawe koe, kia hohoro mau te pukapuka ki a Kapene Kerei, kia rongo mai ia katahi ano ka whakaae nga rangatira katoa o Wairarapa, puta noa puta noa, nga wahine, nga tamariki, nga koroheke.

E ta, ka tohe matou kia tukua to matou nei kainga. E tama, kia rongo mai koe. Ko tetahi taha o to matou kainga e tukua i te ngutu awa ano, a puta noa ki te kauru. Ko te rohe o tatahi ko Turakirae, ko Te Kotukutuku te rohe mai o runga, puta noa ki Rangitumau; ko Wangaehu te rohe o te taha ki Maungarake, ko tenei taha ano mo matou, puta noa ki te ngutu awa. Ko nga tino rangatira Maori tenei kua whakaae kia tukua a Wairarapa:


Ko Tetati
ko Haimona Pita
ko Taki
ko Te Warihi
ko Raniera Wiremu Kingi
Ngairo
Maraea Toatoa

No waho nei enei rangatira kua whakaae:
Ko Matepoti
ko Pape
Hemi Te Miha
Iraia Te Ama

Ko nga rangatira o waho enei kua whakaae:
Wikiriwhi Te Nohu
ko Anaru Rongotua
ko Te Ropiha Te Waitai
ko Hamuera Rangi

No te kauru enei rangatira kua whakaae, haunga ia te katoa:
Hamuera Koreneho
ko Wiremu Te Rangi

Andrew John, kaituhituhi

English (E Ma)

27 October 1848

From Wairarapa

Young man, Governor Grey,

Greetings. Sir, Governor, we have agreed to sell our land. We have just agreed to give over our land. Each of us who has a right in owning the land agree, but in opposition there are some Maori who say Wairarapa is theirs. Well, sir, the strength of those that held on, is nothing now.

Now, we have agreed about the right to release it. Our strength lies in the committed agreement of us all, and so you can know that all the chiefs of Wairarapa agree to give over our land. Young man, this statement is indeed true, don't say we are lying, it is indeed true. This is our agreement to you, but you also have a part in agreeing with us. If you agree at once, then be quick to take the letter to Captain Grey so he will know that all the chiefs of Wairarapa, everywhere, and the women, young and old ones, have just now agreed to this.

Sir, we will persist about releasing our land. Young man, listen. One side of our land to be given over is from the river mouth itself and right up to the source. On the seaward side there is Turakirae, Te Kotukutuku is the southern boundary and out to Rangitumau; Wangaehu is the boundary on the side to Maungarake, and this side is also for us and out to the river mouth. It is the Maori high chiefs who have agreed to give over Wairarapa:


Tetati
Haimona Pita
Taki
Te Warihi
Raniera Wiremu Kingi
Ngairo
Maraea Toatoa

From the coast these are the chiefs who have agreed:
Matepoti
Pape
Hemi Te Miha
Iraia Te Ama

These chiefs from the coast have agreed:
Wikiriwhi Te Nohu
Anaru Rongotua
Te Ropiha Te Waitai
Hamuera Rangi

From the source these are the chiefs who have agreed, but this does not include all of them:
Hamuera Koreneho
Wiremu Te Rangi

Andrew John, scribe

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672D (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032711). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments