Letter from Poharama Te Witi to McLean, 22 Mar 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676B-09. Object #1032702

Letter written from Ngamotu

3 pages written 22 Mar 1852 by Poharama Te Whiti in Ngamotu to Sir Donald McLean, related to Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
22 Maehe 1852


E hoa, e Makarini,

Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe, kei Poneke tou tinana, kei Ngamotu tou wairua.

He kupu tenei naku ki a koe, kei a koe te tikanga ki a au me nga tikanga o roto. Kia rongo mai koe, he whakaaro tenei naku kia mohio koe, no te mea kua pahemo nga tau i karangatia ai e koe hei hokinga mai mou. Koia ka whakaaro ai ki a koe kua mamao hoki koe i a matou. Ko ahau anake tenei kua mate katoa aku tamariki, kahore he mea i ora. Koia au ka mahara ai ki a koe, kia whai maramatanga koe inaianei ki ahau. Ka matau koe ki enei kupu tuhituhia mai ki ahau ki a Kapene Kingi hoki, ki a Hare hoki, kia mohio hoki raua, otira mau e whakatika mai taua ritenga.

Kei te noho pai noa iho matou i roto i te rangimarietanga. Kahore a matou taunutanga i roto i te iwi. Kia aroha koe ki aku kupu i roto i tenei pukapuka. E kore e whakina atu ki koe te he o tetahi tangata kei to tatou whakaminenga ki konei, ka rongo ai koe.

English (E Ma)

Ngamotu
22 March 1852


Friend, McLean,

Greetings. I have great affection for you, and [although] your body is at Port Nicholson your soul is at Ngamotu.

I have this to say to you. The decision concerning me lies with you and for all the aspects of it.

Listen, I have something to tell you. Years have passed in which you could have announced your return here, and I have thought of you while you are far away from us. I am the only one here, all my children have died, not one survives. And that's why I thought of you, so that you might give me some assistance. You are acquainted with what I wrote to Captain King and Halse so they would be informed too, however it is for you to set right that matter.

We are living well indeed and in peace. There is no squabbling among the tribe. Have sympathy with the words of my letter - I'm not just regaling you with the wrongs of some person in our gathering here.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Heoi ano ka mutu i konei aku korero atu ki a koe me toku aroha hoki ki a koe.


Naku, na tou hoa aroha,
na Poharama Te Witi

English (E Ma)

Well, what I have to say to you ends here, with my love to you.


From me, from your good friend,
Poharama Te Witi

Te Reo Maori (E Ma)

Ngamotu
22 Maehe 1852


E hoa, e Makarini,

Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe, kei Poneke tou tinana, kei Ngamotu tou wairua.

He kupu tenei naku ki a koe, kei a koe te tikanga ki a au me nga tikanga o roto. Kia rongo mai koe, he whakaaro tenei naku kia mohio koe, no te mea kua pahemo nga tau i karangatia ai e koe hei hokinga mai mou. Koia ka whakaaro ai ki a koe kua mamao hoki koe i a matou. Ko ahau anake tenei kua mate katoa aku tamariki, kahore he mea i ora. Koia au ka mahara ai ki a koe, kia whai maramatanga koe inaianei ki ahau. Ka matau koe ki enei kupu tuhituhia mai ki ahau ki a Kapene Kingi hoki, ki a Hare hoki, kia mohio hoki raua, otira mau e whakatika mai taua ritenga.

Kei te noho pai noa iho matou i roto i te rangimarietanga. Kahore a matou taunutanga i roto i te iwi. Kia aroha koe ki aku kupu i roto i tenei pukapuka. E kore e whakina atu ki koe te he o tetahi tangata kei to tatou whakaminenga ki konei, ka rongo ai koe. Heoi ano ka mutu i konei aku korero atu ki a koe me toku aroha hoki ki a koe.


Naku, na tou hoa aroha,
na Poharama Te Witi

English (E Ma)

Ngamotu
22 March 1852


Friend, McLean,

Greetings. I have great affection for you, and [although] your body is at Port Nicholson your soul is at Ngamotu.

I have this to say to you. The decision concerning me lies with you and for all the aspects of it.

Listen, I have something to tell you. Years have passed in which you could have announced your return here, and I have thought of you while you are far away from us. I am the only one here, all my children have died, not one survives. And that's why I thought of you, so that you might give me some assistance. You are acquainted with what I wrote to Captain King and Halse so they would be informed too, however it is for you to set right that matter.

We are living well indeed and in peace. There is no squabbling among the tribe. Have sympathy with the words of my letter - I'm not just regaling you with the wrongs of some person in our gathering here. Well, what I have to say to you ends here, with my love to you.


From me, from your good friend,
Poharama Te Witi

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676B (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032702). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments