Letter from Te Matapihi o Te Rangi to McLean, 1 Aug 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675G-1. Object #1032701

Letter written from Paekakariki

3 pages written 1 Aug 1851 by Te Matapihi in Paekakariki to Sir Donald McLean, related to Ngati Toa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

1 Hakuhata 1851


E hoa, e Te Makarini,

Ka nui toku aroha ki a koe. E kupu taku ki a koe. Kua rongo au ki to tikanga mo raro, mo Puketapu, kia utua e koe. Rongo noa ke au kua tae to pukapuka ki a Arama Karaka, ina[?] ka hokia mai i Wareroa te korero moku. Ka rongo au no konei au ka rapu, ta te mea kahore i puta to whakaaro ki a au.

Kia pai koe ki tenei pukapuka, ka tika i a koe tetahi, me whakatika tahi e koe tenei pukapuka. E whakapumau tangata tenei naku ki a koe, e tukunga atu tenei naku ki a koe, kia marenatia taku tamahine ki a koe. He Te Makarini, ko ho hiwi nga rakau, ho manga hinau, ho puarere. Ka penei ki au [?], ki te Mahori, ka tohe tonu ki taua wahi, e kore ia e rongo, a mate noa ia. Ko ta nga Mahori tikanga tenei. Waihoki kia tohe tonu koe i taua wahi, me au hoki. E tuku atu nei i te whenua ki a koe, e kore au e pai kia korero teka ki a koe,

English (E Ma)

1 August 1851


Friend, McLean,

I have great affection for you. And I've this to say to you. I have heard of your proposal for the north, for Puketapu, that you will buy it. By the time I heard that your letter had gone to Arama Karaka, for the news came to me from Wareroa. When I heard this then I pondered because you had not put your intention to me.

Look agreeably on this letter, if you approve another's then also approve this one. It is my word of honour as a man to you, and it is an offer to you to marry my daughter. McLean, your shoulders are the trees, your branches of the hinau, and your seeds. It is the same for me [?], for the Maori, you can argue on about that place but he will not listen even up to his death, for that is the Maori way. And similarly with me, if you keep arguing about that place. If I were to give over land to you, then I would not lie about it

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

hotira, kia korero pono. Ki te mea ka tika i a koe ta Te Puni korerotanga mewa[?], ka tika hoki e koe taku korero ki a koe. E kore au e pai ki toku whenua kia hoatu e i eraka[?] rangatira i tera tangata, engari kia u ake ano te tikanga ho toku whenua. Ehara i te rangatira huihui e mea ana kia wehea e koe taku ki tahaki[?]. Ehara te whenua ka tukua atu nei e au ki a koe, he tupuna, no te tangata, he matua no te tangata. Kotahi ano te rangatira nui ko te whenua. Eoi ano te korero.



Na Te Matapihi-o-te-rangi
Paekakariki

E Makarini, kia rongo koe, kotahi ano hinganga rahui, kotahi ano taeatanga o te po, kotahi ano hinganga parekura. He pua tenei noku: 'Ka kongehe, ka kongehe te ure o te toa, e homai nei te rongo ka iri au ki runga o pa e roarara, ka whakawhanau, e he.'

English (E Ma)

but tell the truth. If you approve of what Te Puni says [?], then you should also agree with what I say to you. I don't agree that my land be given away by those[?] chiefs, by that man; the right over my land should remain fast. It is not for an assembly of chiefs to say that you can divide up my side [?] of the land. The land will not be given to you, for it is an ancestor of man, and parent of man. There is only one great chief and it is the land. That is all there is to say.



From Te Matapihi-o-te-rangi Paekakariki

McLean, listen. There is only one falling of a boundary marker, one arrival at the underworld, one falling in battle. This is my chant [text follows].

Te Reo Maori (E Ma)

1 Hakuhata 1851


E hoa, e Te Makarini,

Ka nui toku aroha ki a koe. E kupu taku ki a koe. Kua rongo au ki to tikanga mo raro, mo Puketapu, kia utua e koe. Rongo noa ke au kua tae to pukapuka ki a Arama Karaka, ina[?] ka hokia mai i Wareroa te korero moku. Ka rongo au no konei au ka rapu, ta te mea kahore i puta to whakaaro ki a au.

Kia pai koe ki tenei pukapuka, ka tika i a koe tetahi, me whakatika tahi e koe tenei pukapuka. E whakapumau tangata tenei naku ki a koe, e tukunga atu tenei naku ki a koe, kia marenatia taku tamahine ki a koe. He Te Makarini, ko ho hiwi nga rakau, ho manga hinau, ho puarere. Ka penei ki au [?], ki te Mahori, ka tohe tonu ki taua wahi, e kore ia e rongo, a mate noa ia. Ko ta nga Mahori tikanga tenei. Waihoki kia tohe tonu koe i taua wahi, me au hoki. E tuku atu nei i te whenua ki a koe, e kore au e pai kia korero teka ki a koe, hotira, kia korero pono. Ki te mea ka tika i a koe ta Te Puni korerotanga mewa[?], ka tika hoki e koe taku korero ki a koe. E kore au e pai ki toku whenua kia hoatu e i eraka[?] rangatira i tera tangata, engari kia u ake ano te tikanga ho toku whenua. Ehara i te rangatira huihui e mea ana kia wehea e koe taku ki tahaki[?]. Ehara te whenua ka tukua atu nei e au ki a koe, he tupuna, no te tangata, he matua no te tangata. Kotahi ano te rangatira nui ko te whenua. Eoi ano te korero.



Na Te Matapihi-o-te-rangi
Paekakariki

E Makarini, kia rongo koe, kotahi ano hinganga rahui, kotahi ano taeatanga o te po, kotahi ano hinganga parekura. He pua tenei noku: 'Ka kongehe, ka kongehe te ure o te toa, e homai nei te rongo ka iri au ki runga o pa e roarara, ka whakawhanau, e he.'

English (E Ma)

1 August 1851


Friend, McLean,

I have great affection for you. And I've this to say to you. I have heard of your proposal for the north, for Puketapu, that you will buy it. By the time I heard that your letter had gone to Arama Karaka, for the news came to me from Wareroa. When I heard this then I pondered because you had not put your intention to me.

Look agreeably on this letter, if you approve another's then also approve this one. It is my word of honour as a man to you, and it is an offer to you to marry my daughter. McLean, your shoulders are the trees, your branches of the hinau, and your seeds. It is the same for me [?], for the Maori, you can argue on about that place but he will not listen even up to his death, for that is the Maori way. And similarly with me, if you keep arguing about that place. If I were to give over land to you, then I would not lie about it but tell the truth. If you approve of what Te Puni says [?], then you should also agree with what I say to you. I don't agree that my land be given away by those[?] chiefs, by that man; the right over my land should remain fast. It is not for an assembly of chiefs to say that you can divide up my side [?] of the land. The land will not be given to you, for it is an ancestor of man, and parent of man. There is only one great chief and it is the land. That is all there is to say.



From Te Matapihi-o-te-rangi Paekakariki

McLean, listen. There is only one falling of a boundary marker, one arrival at the underworld, one falling in battle. This is my chant [text follows].

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675G (8 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032701). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments