Letter from Ihaia, Tamati, Hemera to McLean, 24 Jan 1847

Reference Number: MS-Papers-0032-0671A-01. Object #1032654

Letter to McLean about a meeting relating to lands

3 pages written 24 Jan 1847 by Ihaia to Sir Donald McLean, related to Huirangi, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

[Note at top] 'Copied' 24 Hanuere 1847


E hoa, e Te Makarini,

Kua huihui matou ki te korero whenua, nga tangata o Huirangi, o Te Mamaku, o Te Mahoe. Ko nga tangata o Te Kerikeri kihai i tae mai i te whakama ko Hohaia, ko Pirika, ko Hami, ko Matangi; kei te rapua o ratou tupuna, kaore ano i mohiotia o ratou tupuna, ko wai ranei o ratou tupuna, i mea ratou ki konei.

E hoa, he nui to matou komiti nga tangata i huihui mai, ko Watitiri, ko Matahara, ko Te Wahaopu, ko Tipene, ko Rihari, rupeke ake nga tangata ki to matou korero, e rima tekau nga tangata, e rua tekau nga wahine. I te mutunga o te karakia ahiahi, ka komiti matou, ao noa te ra e korero ana matou, a, kihai i mau te rapu o

English (E Ma)

[Note at top] 'Copied' 24 January 1847


Friend, McLean,

We, the people of Huirangi, Te Mamaku and Te Mahoe have met to talk about the land. The people of Te Kerikeri who did not come out of embarrassment were Hohaia, Pirika, Hami, and Matangi; they are seeking out their ancestors and don't yet know them, who their ancestors are, so they said.

Friend, we had a large committee of people gathered here; there were Watitiri, Matahara, Te Wahaopu, Tipene, and Rihari, and together in our discussion there were fifty men, and twenty women. After the evening service we sat in committee, and next morning we were still talking, but [they] did not determine

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

tona waewae ki te whenua, ara, o tena tupuna.

E hoa, kua he ratou ki konei. Taihoa koe e kite i te pukapuka o nga tupuna, me kawe atu ki a koe, kia kite koe. E hoa, kei rongo koe ki te whakawai a te tangata, e whakakake ana te tangata. Kei te tango te tangata i aku karaka, e hae ana ki aku kau, mo to pai ki au.

E hoa, kua pouri pea tou ngakau ki ahau. E hoa, kua he nga tangata e pakeke nei. Kei whakaaro koe ki a Tipene. Kua rongo ki tana kupu i mua tona riringa ki te Pakeha, inaianei kahore ana riri ki te Pakeha. E hoa, e korero tahae ana te tangata ki aku karaka, ki ake ai aku karaka mana. Kahore. Kua komititia tikatia aku karaka e nga kaumatua, a, ma matou ano a matou karaka.

E hoa, he kupu kau no te tangata kia whakahokia ake a matou kara[ka]. Kaore, e kore matou e tuku atu i a [ratou?], otira kia mohio koe ki [te] tangata whakawai i a koe. Whakarongo mai, kei te pai tonu matou kia hokona tenei kainga. Heoi ano.


Na matou,
na Ihaia, na Hemara, na Timoti

English (E Ma)

their footprint on the land, that is, their ancestors.

Friend, they are in the wrong here. Wait until you see the document about the ancestors. It must be brought to you for you to see. Friend, don't take any notice of the endeavours of others, they are giving themselves airs. They are grasping at my karaka trees, are envious of my cows, and of your kindness to me.

Friend, you are perhaps upset for me. Friend, the stubborn ones here are in the wrong and you may think like that of Tipene. [You] heard what he said earlier when he was angry with the Pakeha, but now he has no quarrel with them. Friend, people are speaking deceitfully about my karaka trees, saying they are for them. But no. The karaka have been properly discussed by the elders [who say] they belong to us.

Friend, it is mere talk from people that our karaka be given back. No, we will not give them up. So, be aware of people who test you. Listen, we are all still in agreement that this land be sold. That's all.


From us, from
Ihaia, Hemara

and
Timoti

Te Reo Maori (E Ma)

[Note at top] 'Copied' 24 Hanuere 1847


E hoa, e Te Makarini,

Kua huihui matou ki te korero whenua, nga tangata o Huirangi, o Te Mamaku, o Te Mahoe. Ko nga tangata o Te Kerikeri kihai i tae mai i te whakama ko Hohaia, ko Pirika, ko Hami, ko Matangi; kei te rapua o ratou tupuna, kaore ano i mohiotia o ratou tupuna, ko wai ranei o ratou tupuna, i mea ratou ki konei.

E hoa, he nui to matou komiti nga tangata i huihui mai, ko Watitiri, ko Matahara, ko Te Wahaopu, ko Tipene, ko Rihari, rupeke ake nga tangata ki to matou korero, e rima tekau nga tangata, e rua tekau nga wahine. I te mutunga o te karakia ahiahi, ka komiti matou, ao noa te ra e korero ana matou, a, kihai i mau te rapu o tona waewae ki te whenua, ara, o tena tupuna.

E hoa, kua he ratou ki konei. Taihoa koe e kite i te pukapuka o nga tupuna, me kawe atu ki a koe, kia kite koe. E hoa, kei rongo koe ki te whakawai a te tangata, e whakakake ana te tangata. Kei te tango te tangata i aku karaka, e hae ana ki aku kau, mo to pai ki au.

E hoa, kua pouri pea tou ngakau ki ahau. E hoa, kua he nga tangata e pakeke nei. Kei whakaaro koe ki a Tipene. Kua rongo ki tana kupu i mua tona riringa ki te Pakeha, inaianei kahore ana riri ki te Pakeha. E hoa, e korero tahae ana te tangata ki aku karaka, ki ake ai aku karaka mana. Kahore. Kua komititia tikatia aku karaka e nga kaumatua, a, ma matou ano a matou karaka.

E hoa, he kupu kau no te tangata kia whakahokia ake a matou kara[ka]. Kaore, e kore matou e tuku atu i a [ratou?], otira kia mohio koe ki [te] tangata whakawai i a koe. Whakarongo mai, kei te pai tonu matou kia hokona tenei kainga. Heoi ano.


Na matou,
na Ihaia, na Hemara, na Timoti

English (E Ma)

[Note at top] 'Copied' 24 January 1847


Friend, McLean,

We, the people of Huirangi, Te Mamaku and Te Mahoe have met to talk about the land. The people of Te Kerikeri who did not come out of embarrassment were Hohaia, Pirika, Hami, and Matangi; they are seeking out their ancestors and don't yet know them, who their ancestors are, so they said.

Friend, we had a large committee of people gathered here; there were Watitiri, Matahara, Te Wahaopu, Tipene, and Rihari, and together in our discussion there were fifty men, and twenty women. After the evening service we sat in committee, and next morning we were still talking, but [they] did not determine their footprint on the land, that is, their ancestors.

Friend, they are in the wrong here. Wait until you see the document about the ancestors. It must be brought to you for you to see. Friend, don't take any notice of the endeavours of others, they are giving themselves airs. They are grasping at my karaka trees, are envious of my cows, and of your kindness to me.

Friend, you are perhaps upset for me. Friend, the stubborn ones here are in the wrong and you may think like that of Tipene. [You] heard what he said earlier when he was angry with the Pakeha, but now he has no quarrel with them. Friend, people are speaking deceitfully about my karaka trees, saying they are for them. But no. The karaka have been properly discussed by the elders [who say] they belong to us.

Friend, it is mere talk from people that our karaka be given back. No, we will not give them up. So, be aware of people who test you. Listen, we are all still in agreement that this land be sold. That's all.


From us, from
Ihaia, Hemara

and
Timoti

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0671A (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032654). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments