Document relating to land at Waikanae, 31 Mar 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672A-12. Object #1032593

The document is entitled `He tohu wenua' perhaps meaning deed of sale for land at Waikanae

2 pages written 31 Mar 1848 by Hone Te Warekurei in Waikanae, related to Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae


Kei Patoitoi te timatanga, kei Mangakotukotu ki tai te timatanga ki te rohe mo te tikanga ki uta, haere tonu i roto i te awa i Mangakotukotu, puta ana atu i runga i te maunga. Ko tetahi wahi o Mangakotukotu a tai kei roto kei tenei rohe, ko Pukekohe, kei roto ko Muapoko kei roto kei te tikanga o taku pukapuka. Kei te pekanga ki Muapoko i te panakinga mai i a Henere, kei uta atu i a Te Taha, ka mutu mai i uta atu. I au ano i Te Wainui[?] e tu i roto i te motu, ka mutu mai i a ia. Ka takoto ano i au kei a Te Pei[?] i au ano, i a Te Rangimoko hauta atu ia ano, kia uta atu i Te Hura te rohe ki a Te Puru, i au hauta atu i a Kawehi, i a Aperahama Pue, heoi ano ka takoto i au puta noa ki uta.

Kaua e puta he whakaaro o te tangata haere atu ki tera whenua, kei a Hone anake, no te whakaaro mai a Ropoama ratou ko ana matua ki te rawiti nei, ko Hone e mahi ana i reira. Heoi ano ka mutu.

Kei waenganui o Waimea he kowaka, kotahi taupa kia hoki mai ano ki toku matua, kei uta o Waimea he taupa, kotahi tekau o nga mara kia hoki mai ano ki toku matua hei whakaaronga mai ma nga tamariki i tawahi, ka haere mai ratou ki te kopikopi mai ki konei. Heoi ano, ka mutu.


Na
Te Teira Potikake, Ta Matiwaka, Tarepa,

hei waihotanga ki a
Hone Te Warekuri
31 Maehe 1848



Kia rongo, e nga tangata o Waikanae, hei Te Kenakena[?] te timatanga o te rohe, puta noa ki Rangiuru, puta noa ki Te Totara, Oparinga, he huhi nana i kokoti puta noa ki tai, ki uta. Kei Hingatu[?] te tikanga o te rohe o Te Wakarua puta noa ki Paunateara, puta atu ano ko taua a huhi ano, haere noa i tua o tenei pa, ka mutu. Ka timata kei a Rapawaiti kei Oparinga, kei Motutekaka, kei Pekapeka. Kia ata whakaaro kei a Hone Te Warekuri, he kaitiaki mo enei wahi, hei whakaaetanga mai mo ana potiki i a Rapoama[?].

He tohu whenua

Waikanae

English (E Ma)

Waikanae


Starting at Patoitoi [the boundary runs] to Mangakotukotu on the coast, heads inland, then follows along the river from Mangakotukotu and comes out on the mountain. One part of coastal Mangakotukotu that lies within this boundary is Pukekohe, where Muapoko is located, according to my document. [The boundary] branches from Muapoko up the gentle slope to Henere's [place], further inland from Te Taha's [place], where it stops. It takes up again at Te Wainui, through the middle of the island and stops. [Following passage unclear, suggested translation.] That also lies with me and with Te Pei, Te Rangimoko is further south[?], and inland from Te Hura there is the boundary for Te Puru, and for me it lies south of Kawehi and Aperahama Pue, all that lies with me right inland.

No opinion came from the people going over that land, only from Hone, from consideration of Ropoama and his elders to the east, where Hone was working. That ends all of that.

In the middle of Waimea there is a gully and one section [of it?] should be returned to my father; inland of Waimea there is a section [with?] ten gardens to be returned to my father, in consideration for the children who are away, for when they return to play[?]. Well, that ends all of that.


From
Te Teira Potikake, Ta Matiwaka, Tarepa,

and left for
Hone Te Warekuri
31 March 1848



Take note, people of Waikanae, that the boundary begins at Te Kenakena[?] and goes on out to Rangiuru, Te Totara, Oparinga, and it cuts through a swamp[?] stretching from the land right out to the sea. From Hingatu the right to the area of Te Wakarua goes out to Paunateara, and on out to that swamp again, then goes on beyond this fortified settlement and stops there. It begins at Rapawaiti, Oparinga, Motutekaka, and Pekapeka. Give proper consideration to Hone Te Warekuri who is guardian for these parts, towards an agreement for his youngest, Rapoama[?].

Advice on land

Waikanae

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672A (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032593). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments