Letter from Hone Ropiha to chiefs of Ngati Ruanui, 7 Nov 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675I-08. Object #1032585

Letter regarding the development of conflict in Taranaki and copied by Henry Halse

4 pages written 7 Nov 1851 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Tamati Hone, related to Taranaki Region, Ngati Ruanui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Copy'
Waiwakaiho
7 Noema 1851



Haere atu ra, e taku kupu, ki nga kaumatua o Ngati Ruanui, ui atu ra ki te tikanga o ta ratou komiti, kia timatatia mai e he i waenganui o te rongo pai, o te rangimarietanga, o te noho pai. E mea he koia ta te Pakeha pou paenga i waenga i tona mara? Mea mai e he ana, koia, kao, ki taku e tika ana. Kei au tetahi paenga kei Waiwakaiho, kei a Poharama tetahi paenga kei Ngamotu. Ko taua kara kei a Te Waka e tiaki ana, otira kei a matou katoa. Ko te wahi tenei kua tukua tikatia e matou ki nga Pakeha. Kua marenatia tikatia ponotia, waihoki e rite ana tenei ki te wahine e marenatia tikatia ana ki tana tane ki te mea ka puremutia, e tikanga ano tona.

E koro, e Honehinu, tena koe. E matau ana koe ki nga tikanga,

English (E Ma)


[At top] 'Copy'
Waiwakaiho
7 November 1851



Go off, my word, to the elders of Ngati Ruanui, enquiring as to the decision of their committee to start up some trouble in the midst of the gospel, peace and a good life. Is it a wrong thing that the Pakeha's boundary pole is in the middle of his garden? If you said to me it was wrong, well, no, to me it is all right. I have a boundary [pole?] at Waiwakaiho, Poharama has a boundary [pole] at Ngamotu. That flag has Te Waka guarding it, for all of us. This was the place we gave over in the proper way to the Pakeha. It was a proper and faithful marriage, but it is as for a woman who is properly married to her husband, if he commits adultery then it will be another matter for her.

Sir, Honehinu, greetings. You know the customs,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki te mea ka timata mai tetahi he ki tetahi rangatira ranei, me pehi atu me whakakahore atu. Tera ano te kupu a te Karaiti, e hari ana te hunga rangimarie, ma ratou hoki e noho te whenua.

E hoa, e Tamati Hone, tenei ano taku aroha atu ki a koe. Kua timata koia a te Weteriana i tetahi he mana i roto i to tatou tikanga e noho nei, otira ma koutou e whaki mai, kahore au e mohio. Engari koutou e kaha ana ki te pupuru i te tikanga o ta tatou whakapono, e whiti ana te ra o te Ariki ki te hunga ngakau ma, kei te mau tonu. Koia ta koutou kupu, me whakamutu pea, kei a koutou ano. Ki taku me whakamutu, mutu rawa atu enei tikanga raruraru. Hei aha ma tatou? Heoi ano te mea e whawhai ma tatou ko te ripeka o te Karaiti. Ko te aha hoki, ko te aroha ra. Ko te nui ra o te atawhai a to tatou Ariki i mate nei mo tatou.

E aroha noku ki nga rangatira o

English (E Ma)

and that if some trouble is started against a chief, then it must be suppressed or stopped. There is also Christ's word that the peacemakers rejoice and they will inherit the earth.

Friend, Tamati Hone, this is also of my affection for you. The Wesleyan has perhaps started up some trouble for himself in relation to the arrangement we have here, but tell me about it, for I don't know. Nevertheless, those of you who are firm in maintaining the practice of our faith, the Lord's light will shine on you who are pure in heart and steadfast. You suggest that perhaps this should stop, it's over to you. But to me it should stop, these disturbances should stop at once. What's the point of it for us all? The only thing we should fight for is the cross of Christ. And for what? For love. And for the great sacrifice of our Lord who died for us.

I write this letter out of my love for the chiefs of

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ngati Ruanui, koia au ka tuhituhi atu ai i taku pukapuka.

E koro ma, e hoa ma, tena ra koutou. Heoti ano, ka mutu i konei.


Na to koutou hoa aroha,
('signed') na Hone Ropiha

'A true copy. H. Halse.'
Ki a Tamati Hone, ki Katotauru

English (E Ma)

Ngati Ruanui. Sirs, friends, greetings to you. That is all, I end here.


From your loving friend,
'(signed)' from Hone Ropiha

'A true copy. H. Halse.'
To Tamati Hone, at Katotauru

[Note following relates]

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Copy'
Waiwakaiho
7 Noema 1851



Haere atu ra, e taku kupu, ki nga kaumatua o Ngati Ruanui, ui atu ra ki te tikanga o ta ratou komiti, kia timatatia mai e he i waenganui o te rongo pai, o te rangimarietanga, o te noho pai. E mea he koia ta te Pakeha pou paenga i waenga i tona mara? Mea mai e he ana, koia, kao, ki taku e tika ana. Kei au tetahi paenga kei Waiwakaiho, kei a Poharama tetahi paenga kei Ngamotu. Ko taua kara kei a Te Waka e tiaki ana, otira kei a matou katoa. Ko te wahi tenei kua tukua tikatia e matou ki nga Pakeha. Kua marenatia tikatia ponotia, waihoki e rite ana tenei ki te wahine e marenatia tikatia ana ki tana tane ki te mea ka puremutia, e tikanga ano tona.

E koro, e Honehinu, tena koe. E matau ana koe ki nga tikanga, ki te mea ka timata mai tetahi he ki tetahi rangatira ranei, me pehi atu me whakakahore atu. Tera ano te kupu a te Karaiti, e hari ana te hunga rangimarie, ma ratou hoki e noho te whenua.

E hoa, e Tamati Hone, tenei ano taku aroha atu ki a koe. Kua timata koia a te Weteriana i tetahi he mana i roto i to tatou tikanga e noho nei, otira ma koutou e whaki mai, kahore au e mohio. Engari koutou e kaha ana ki te pupuru i te tikanga o ta tatou whakapono, e whiti ana te ra o te Ariki ki te hunga ngakau ma, kei te mau tonu. Koia ta koutou kupu, me whakamutu pea, kei a koutou ano. Ki taku me whakamutu, mutu rawa atu enei tikanga raruraru. Hei aha ma tatou? Heoi ano te mea e whawhai ma tatou ko te ripeka o te Karaiti. Ko te aha hoki, ko te aroha ra. Ko te nui ra o te atawhai a to tatou Ariki i mate nei mo tatou.

E aroha noku ki nga rangatira o Ngati Ruanui, koia au ka tuhituhi atu ai i taku pukapuka.

E koro ma, e hoa ma, tena ra koutou. Heoti ano, ka mutu i konei.


Na to koutou hoa aroha,
('signed') na Hone Ropiha

'A true copy. H. Halse.'
Ki a Tamati Hone, ki Katotauru

English (E Ma)


[At top] 'Copy'
Waiwakaiho
7 November 1851



Go off, my word, to the elders of Ngati Ruanui, enquiring as to the decision of their committee to start up some trouble in the midst of the gospel, peace and a good life. Is it a wrong thing that the Pakeha's boundary pole is in the middle of his garden? If you said to me it was wrong, well, no, to me it is all right. I have a boundary [pole?] at Waiwakaiho, Poharama has a boundary [pole] at Ngamotu. That flag has Te Waka guarding it, for all of us. This was the place we gave over in the proper way to the Pakeha. It was a proper and faithful marriage, but it is as for a woman who is properly married to her husband, if he commits adultery then it will be another matter for her.

Sir, Honehinu, greetings. You know the customs, and that if some trouble is started against a chief, then it must be suppressed or stopped. There is also Christ's word that the peacemakers rejoice and they will inherit the earth.

Friend, Tamati Hone, this is also of my affection for you. The Wesleyan has perhaps started up some trouble for himself in relation to the arrangement we have here, but tell me about it, for I don't know. Nevertheless, those of you who are firm in maintaining the practice of our faith, the Lord's light will shine on you who are pure in heart and steadfast. You suggest that perhaps this should stop, it's over to you. But to me it should stop, these disturbances should stop at once. What's the point of it for us all? The only thing we should fight for is the cross of Christ. And for what? For love. And for the great sacrifice of our Lord who died for us.

I write this letter out of my love for the chiefs of Ngati Ruanui. Sirs, friends, greetings to you. That is all, I end here.


From your loving friend,
'(signed)' from Hone Ropiha

'A true copy. H. Halse.'
To Tamati Hone, at Katotauru

[Note following relates]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675I (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032585). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments