Letter from Wiremu Tamati to McLean, 10 Apr 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672B-10. Object #1032575

Letter regarding the sale of land in Wellington

3 pages written 10 Apr 1848 by Wiremu Tamati in Te Aro to Sir Donald McLean, related to Wiremu Tamati, Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Aro Pa
10 Ape[r]ira 1848


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe ki ta matou tikanga. Taku kupu e mea ana matou ki a koe, kaua e homai nga utu o Timaru, o Pitoone, o Katikara ki konei, me haere ano koe ki Taranaki, whakaaro mai ai ki o konei tangata; tena ano nga tangata hei mau mai ki konei. Kaua e homai ki konei, kei tangata kotahitia

English (E Ma)

Te Aro Pa
10 April 1848


Friend, McLean,

Hear our proposal. My message is that we say to you not to give the payments for Timaru, Petone and Katikara here, but go to Taranaki when you consider the people from here; there will be others who will bring [payment] here. Don't give it here in case someone takes

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mana. E kore e marere ma te nuinga mehemea i puta iho tau kupu ki nga tangata o raro, ko te homai utu koe ki nga tangata o konei. Ka tika kia homai e koe nga utu o Timaru, me waiho atu ano i reira. Ko nga mea o matou kei a koe ano takoto ai nga moni mo matou, ko nga ingoa kau o nga tangata tau e tuhituhi; ka mau atu te tono te tangata i a koe kia homai, kaua e homai. Mehemea ka homai e koe ko Timaru me homai hoki e koe nga utu o Herekawe, Omata. Engari pea, e Te Makarini, me haere ano koe ki raro homai ai i nga utu ki a matou, kei pouri o ratou ngakau a ka whawhai koutou ko hou tangata. Mehemea e pai ana koe kia haere atu au kia korero ki a koe i tetehi kupu, e pai ana.


Na
Wiremu Tamati,
ki toku hoa pai ki a Te Makarini
Ko ahau ko te tamaiti a Te Ngahuru raua ko Parenga. Kei a matou ko hoku matua ko Hori Tamati, ko Hemi, ko Ngaparu, ko Mohi, ko Erekana, ko Haura, ko matou katoa e noho nei i Te Aro nei, kei a matou te tikanga ki Omata. Kahore he tikanga i nga tangata o Pipitea mo tena whenua.

English (E Ma)

it for himself. It will not come down to the majority if the people up north hear that you are giving payments to the people here. It would be all right for you to give payments for Timaru, but leave the rest for there. You only have the money for those of us, they are simply the names you wrote down; if someone else puts a claim on you to give him some, don't give him any. But if you give the money for Timaru, then you must also give the payments for Herekawe and Omata. But perhaps, McLean, you should also go north to give us the payments, in case they are upset, and you end up fighting with your people. If you agree to my going to have a word with you, that would be good.


From
Wiremu Tamati,
to my good friend, to McLean
I am the son of Te Ngahuru and Parenga. We and my elders - Hori Tamati, Hemi, Ngaparu, Mohi, Erekana, and Haura, are living here at Te Aro, and we have the right to Omata. The people of Pipitea have no right over that land.

Te Reo Maori (E Ma)

Te Aro Pa
10 Ape[r]ira 1848


E hoa, e Te Makarini,

Kia rongo mai koe ki ta matou tikanga. Taku kupu e mea ana matou ki a koe, kaua e homai nga utu o Timaru, o Pitoone, o Katikara ki konei, me haere ano koe ki Taranaki, whakaaro mai ai ki o konei tangata; tena ano nga tangata hei mau mai ki konei. Kaua e homai ki konei, kei tangata kotahitia mana. E kore e marere ma te nuinga mehemea i puta iho tau kupu ki nga tangata o raro, ko te homai utu koe ki nga tangata o konei. Ka tika kia homai e koe nga utu o Timaru, me waiho atu ano i reira. Ko nga mea o matou kei a koe ano takoto ai nga moni mo matou, ko nga ingoa kau o nga tangata tau e tuhituhi; ka mau atu te tono te tangata i a koe kia homai, kaua e homai. Mehemea ka homai e koe ko Timaru me homai hoki e koe nga utu o Herekawe, Omata. Engari pea, e Te Makarini, me haere ano koe ki raro homai ai i nga utu ki a matou, kei pouri o ratou ngakau a ka whawhai koutou ko hou tangata. Mehemea e pai ana koe kia haere atu au kia korero ki a koe i tetehi kupu, e pai ana.


Na
Wiremu Tamati,
ki toku hoa pai ki a Te Makarini
Ko ahau ko te tamaiti a Te Ngahuru raua ko Parenga. Kei a matou ko hoku matua ko Hori Tamati, ko Hemi, ko Ngaparu, ko Mohi, ko Erekana, ko Haura, ko matou katoa e noho nei i Te Aro nei, kei a matou te tikanga ki Omata. Kahore he tikanga i nga tangata o Pipitea mo tena whenua.

English (E Ma)

Te Aro Pa
10 April 1848


Friend, McLean,

Hear our proposal. My message is that we say to you not to give the payments for Timaru, Petone and Katikara here, but go to Taranaki when you consider the people from here; there will be others who will bring [payment] here. Don't give it here in case someone takes it for himself. It will not come down to the majority if the people up north hear that you are giving payments to the people here. It would be all right for you to give payments for Timaru, but leave the rest for there. You only have the money for those of us, they are simply the names you wrote down; if someone else puts a claim on you to give him some, don't give him any. But if you give the money for Timaru, then you must also give the payments for Herekawe and Omata. But perhaps, McLean, you should also go north to give us the payments, in case they are upset, and you end up fighting with your people. If you agree to my going to have a word with you, that would be good.


From
Wiremu Tamati,
to my good friend, to McLean
I am the son of Te Ngahuru and Parenga. We and my elders - Hori Tamati, Hemi, Ngaparu, Mohi, Erekana, and Haura, are living here at Te Aro, and we have the right to Omata. The people of Pipitea have no right over that land.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672B (14 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032575). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments