Letter from Tahana Honepaura to McLean, 7 Aug 1851
Reference Number: MS-Papers-0032-0675G-6. Object #1032564
Letter written from Te Hua informing McLean of Maori tribes uniting together
Page 1 of 2. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
7 Akuhata 1851
E hoa, e Te Makarini,
Tena koe. E nui toku aroha atu ki a koe, no te mea kua wehea atu koe i enei tau e rua.
He kupu taku ki a koe kia whakatakotoria e koe he utu ki au, kia peneitia me te ritenga o Hone Ropiha raua ko Rawiri. Mau e whakaaro ki enei tau e toru. Kahore i te ngoikore i au ta taua tikanga, kei te kaha tonu maua ko Rawiri ki nga tikanga a nga Pakeha, a nga Maori. Otira i tuhituhi atu ai au ki a koe, ko nga mea o muri nei kua whakatakotoria e koe, he utu ki a ratou. Ko au kahore.
E hoa, Makarini, ko Tamati Waka, kua whakataka e au, ko te tikanga i whakataka ai e au, he he nona. Kua ki koe he tangata tutu ia i mua, muri iho kua mohio koe he tangata pai ia, muri iho kua he ki te wahine a Wiremu, kua patu hoki ia i a Wiremu Hikairo.
English (E Ma)
7 August 1851
Greetings. I have had great affection for you since you have been away these two years.
My word to you is for you to establish some payment for me, like the arrangement made for Hone Ropiha and Rawiri. You could consider it for these three years. It is not that I am giving up on your and my intention, Rawiri and I are still firm over the arrangements for the Pakeha and the Maori. However, I wrote to you because you set down these matters in the past, of payment for them, but not for me.
Friend, McLean, I have sacked Tamati Waka and the reason I did this is on account of his wrongdoing. You have said that he was a troublemaker in the past, but later you knew him as a good man, but later again he has wronged Wiremu's wife, and he has attacked Wiremu Hikairo.
Page 2 of 2. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
E hoa, e Te Makarini, kia rongo mai koe ki te tikanga o aku kupu pai. Tena pea kua rongo koe ki a Hare mo nga korero a Ngati Paoa raua ko Waikato. Naku hoki i korero ki a Hare, e ki ana na Ngati Paoa ka whawhai, na reira ka whawhai hoki na Taranaki nei. Ka whakaae nga tangata o konei, ka riri maua ko Wiremu Kingi. Heoi ano.
Na Tahana Honepaura
No Te Hua
English (E Ma)
Friend, McLean, listen to the meaning of my words of peace. Perhaps you have heard from Halse of the news about Ngati Paoa and Waikato. I also spoke to Halse who said that Ngati Paoa would fight, and then Taranaki would also fight. The people here agreed but Wiremu Kingi and I got angry. That's all.
From Tahana Honepaura
At Te Hua
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675G (8 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032564). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI