Letter from Wi Kingi Kawaho to Wiremu, 26 Apr 1847

Reference Number: MS-Papers-0032-0671A-08. Object #1032549

3 pages written 26 Apr 1847 by Wiremu Kawaho in Auckland Region to Wiremu Kawaho in Te Kawau, related to Ngati Whatua.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Akarana, Te Tuihana
26 Aperira 1847


E toku matua aroha, e Wiremu Kawaho,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Ka nui ano hoki taku tangi atu ki a koe. E taea hoki e ahau te pehea? Kua tae mai tau pukapuka ki a au, kua kite ahau, tohe noa au ki a Te Patara kia hoki atu au, kahore au i tukua atu; e kore au e tukua atu. Otira, kua korero maua ko te Kawana. Kua kite ia i au korero i tuhituhi mai ki a au, e wareware ana ia. E mea ana ia kahore ana tikanga mo te nuinga o te whenua kia riro mai i a ia. Kahore ia i mea kia riro mai te maunga. No taku hoatutanga i a korua pukapuka ko Hone Ropiha, ka kite ia i nga ingoa o nga whenua, i Ngamotu, i Taranaki, i Waitara, i Te Taniwanoa[?], puta noa i runga i te maunga. E mea ana te Kawana ehara i a ia enei wahi, katahi ia ka kite. Ka mea atu ahau me aha te kupu i kia mai nei, kua riro to matou kainga i te taone; e mea ana

English (E Ma)

Auckland, Te Tuihana
26 April 1847


My dear father, Wiremu Kawaho,

Greetings to you. I have great love for you. And I am grieving greatly for you. But what can I do? Your letter came to me, I read it, and I urged Te Patara [Buddle?] to let me return but I was not allowed, I could not. However, the Governor and I have spoken. He has seen the words you wrote to me that he had forgotten. He says he does not have control over most of the land that he has secured. He did not say that the mountain be taken. When I gave your and Hone Ropiha's document to him, he saw the names of the lands - at Ngamotu, Taranaki, Waitara, Te Taniwanoa[?], and right over the mountain. The Governor says that he does not have these parts, it's the first time he has seen this. I said what about his saying that our land was taken for a town, and saying

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kei Te Henui he kainga mo nga Maori. Ka mea mai a Kawana, e kore e pai kia riro i nga Pakeha, mo nga Maori ano a Te Kawau me te tini o nga wahi i roto i ena rohe. Ko tau kupu i mea ai e tangohia no[a]tia te whenua, e kore e utua, ka utua ano, kei te tau ka hoatu nga utu. E pai ana nga tikanga a te Kawana, tika tonu, pai rawa ana whakaaro.

Ko te kupu i mea ai koe kia hoki atu au, e kore au e tukua atu. Na Te Tatana i tuhituhi mai ki a Te Patara kia kaua au e hoki atu. Otira, kei whakawhirinaki mai to koutou whakaaro ki au mo tena kainga. Ko au anake koia te tangata, e rau o te tangata e pae na. Ehara i au anake tena whenua, tokomaha e noho. Na maua e whakaaro tena tikanga. Kei rongo koutou ki nga korero horihori a nga Pakeha e mea ana ka riro katoa i te whenua. Kei a te Kawana ano, e pai rawa ana tikanga, mana te whakaaro. Heoi ano.


Naku, na tou tamaiti aroha,
W. Kingi Kawaho

English (E Ma)

that Te Henui is the land for the Maori. The Governor said to me that it would not be right for it to be taken by the Pakeha [or to say] that Te Kawau be reserved for the Maori when there are so many locations within the district. You said that the land was taken without right, without payment, but it was paid for and yearly payments were given. The Governor's proposals are good, quite right, and his thinking is excellent.

You suggested that I come back but I cannot do that. Te Tatana wrote to Buddle[?] that I should not go back. So don't be thinking to depend on me over that land. I am only one man, there are a hundred people who reside there. It is not I alone who has that land, very many occupy it. We will consider that proposal. Don't you listen to the silly talk of Pakeha who say all the land will be taken. It is up to the Governor himself, and his proposals are excellent; he will decide. That is all.


From me, from your loving son,
W. Kingi Kawaho

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Ki a Wiremu Kawaho
raua ko Hone Ropiha Wareroa,
kei Ngamotu, Te Kawau, Taranaki.

English (E Ma)

To Wiremu Kawaho
and Hone Ropiha Wareroa,
at Ngamotu, Te Kawau, Taranaki.

Te Reo Maori (E Ma)

Akarana, Te Tuihana
26 Aperira 1847


E toku matua aroha, e Wiremu Kawaho,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. Ka nui ano hoki taku tangi atu ki a koe. E taea hoki e ahau te pehea? Kua tae mai tau pukapuka ki a au, kua kite ahau, tohe noa au ki a Te Patara kia hoki atu au, kahore au i tukua atu; e kore au e tukua atu. Otira, kua korero maua ko te Kawana. Kua kite ia i au korero i tuhituhi mai ki a au, e wareware ana ia. E mea ana ia kahore ana tikanga mo te nuinga o te whenua kia riro mai i a ia. Kahore ia i mea kia riro mai te maunga. No taku hoatutanga i a korua pukapuka ko Hone Ropiha, ka kite ia i nga ingoa o nga whenua, i Ngamotu, i Taranaki, i Waitara, i Te Taniwanoa[?], puta noa i runga i te maunga. E mea ana te Kawana ehara i a ia enei wahi, katahi ia ka kite. Ka mea atu ahau me aha te kupu i kia mai nei, kua riro to matou kainga i te taone; e mea ana kei Te Henui he kainga mo nga Maori. Ka mea mai a Kawana, e kore e pai kia riro i nga Pakeha, mo nga Maori ano a Te Kawau me te tini o nga wahi i roto i ena rohe. Ko tau kupu i mea ai e tangohia no[a]tia te whenua, e kore e utua, ka utua ano, kei te tau ka hoatu nga utu. E pai ana nga tikanga a te Kawana, tika tonu, pai rawa ana whakaaro.

Ko te kupu i mea ai koe kia hoki atu au, e kore au e tukua atu. Na Te Tatana i tuhituhi mai ki a Te Patara kia kaua au e hoki atu. Otira, kei whakawhirinaki mai to koutou whakaaro ki au mo tena kainga. Ko au anake koia te tangata, e rau o te tangata e pae na. Ehara i au anake tena whenua, tokomaha e noho. Na maua e whakaaro tena tikanga. Kei rongo koutou ki nga korero horihori a nga Pakeha e mea ana ka riro katoa i te whenua. Kei a te Kawana ano, e pai rawa ana tikanga, mana te whakaaro. Heoi ano.


Naku, na tou tamaiti aroha,
W. Kingi Kawaho
Ki a Wiremu Kawaho
raua ko Hone Ropiha Wareroa,
kei Ngamotu, Te Kawau, Taranaki.

English (E Ma)

Auckland, Te Tuihana
26 April 1847


My dear father, Wiremu Kawaho,

Greetings to you. I have great love for you. And I am grieving greatly for you. But what can I do? Your letter came to me, I read it, and I urged Te Patara [Buddle?] to let me return but I was not allowed, I could not. However, the Governor and I have spoken. He has seen the words you wrote to me that he had forgotten. He says he does not have control over most of the land that he has secured. He did not say that the mountain be taken. When I gave your and Hone Ropiha's document to him, he saw the names of the lands - at Ngamotu, Taranaki, Waitara, Te Taniwanoa[?], and right over the mountain. The Governor says that he does not have these parts, it's the first time he has seen this. I said what about his saying that our land was taken for a town, and saying that Te Henui is the land for the Maori. The Governor said to me that it would not be right for it to be taken by the Pakeha [or to say] that Te Kawau be reserved for the Maori when there are so many locations within the district. You said that the land was taken without right, without payment, but it was paid for and yearly payments were given. The Governor's proposals are good, quite right, and his thinking is excellent.

You suggested that I come back but I cannot do that. Te Tatana wrote to Buddle[?] that I should not go back. So don't be thinking to depend on me over that land. I am only one man, there are a hundred people who reside there. It is not I alone who has that land, very many occupy it. We will consider that proposal. Don't you listen to the silly talk of Pakeha who say all the land will be taken. It is up to the Governor himself, and his proposals are excellent; he will decide. That is all.


From me, from your loving son,
W. Kingi Kawaho
To Wiremu Kawaho
and Hone Ropiha Wareroa,
at Ngamotu, Te Kawau, Taranaki.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0671A (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032549). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments