Letter from Anaru Rongotua to Kawana Hea, 5 Nov 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672E-02. Object #1032536

Letter regarding the sale of land and includes letter in English addressed to all Wairarapa chiefs about land sales

5 pages written 5 Nov 1848 by Anaru Rongotua to Kawana Hea in and Port Nicholson, related to Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 5. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

5 Nowema 1848


Ki a Kawana Hea kei Poneke
E tama,

Tena koe. Kia rongo mai koe ki taku tikanga, kia nui to tohe ki tenei taha o Wairarapa, kaua e whakakino mai ki ta matou tikanga; ko kainga ko Wairarapa, ko nohoanga ko Poneke.

E tama, ko ta matou tikanga, heoi ano kua korero atu nei matou ki a koe, ara, ahau a Raniera a Hiko. Ko matou tokotoru tena i korero ana matou ki a koe. Ko te rohe ki a Te Tati raua ko Raniera, ko Turakirae, kai Waiohine; ka mutu ki a raua. Ka takoto atu ki

English (E Ma)

5 November 1848


To Governor Eyreat Port Nicholson
Young man,

Greetings. Listen to my proposal. If you put greater pressure for this side of Wairarapa, you could ruin our proposal; your land is Wairarapa but you live at Port Nicholson.

Young man, we have already spoken of it to you, that is, I and Raniera and Hiko. We three told you that the boundary for Te Tati and Raniera is Turakirae, at Waiohine; and it ends there for them. What lies to the

Page 2 of 5. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki runga, kei au tera, puta noa ki Te Kotukutuku, ki Rangitumau, puta noa ki Wangaehu. Ka tohe koe ki tua atu. Na, me haere ake koe ki Wairarapa kia rongo ai koe i te tikanga mo tua atu; ma ona tangata ano o ia wahi o ia wahi e whakarite tona wahi kia rite ai.

Na, kia rongo mai koe ki te tukua e ahau a Te Kauru ki a Te Kuini, ka whai mai nga tangata o Te Kaikokirikiri ki nga Maori ki nga Pakeha. Na, ka tuhituhitia he pukapuka ki a Te Rangihaeata kia haere mai hei whawhai ki a tatou.

Na, mau e tuhituhi ake tetahi pukapuka ki ahau kia rongo matou i te tikanga o nga korero o taku pukapuka. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Anaru Rongotua
Ki a Kawana Hea

English (E Ma)

south is mine, and right out to Te Kotukutuku, Rangitumau, and further still to Wangaehu. You may look beyond that. But you must go to Wairarapa to appreciate the rights beyond there, for the people of each place arrange their own [rights] to suit.

Now, listen, if I give Te Kauru to the Queen, then the people of Te Kaikokirikiri will follow Maori and Pakeha. And a letter will be written to Te Rangihaeata to come here and fight us all.

But now you write me a letter so we can know the procedure over the suggestions of my letter. That's all.


From your good friend,
from Anaru Rongotua
To Governor Eyre

[Draft letter in English in reply follows.]

Te Reo Maori (E Ma)

5 Nowema 1848


Ki a Kawana Hea kei Poneke
E tama,

Tena koe. Kia rongo mai koe ki taku tikanga, kia nui to tohe ki tenei taha o Wairarapa, kaua e whakakino mai ki ta matou tikanga; ko kainga ko Wairarapa, ko nohoanga ko Poneke.

E tama, ko ta matou tikanga, heoi ano kua korero atu nei matou ki a koe, ara, ahau a Raniera a Hiko. Ko matou tokotoru tena i korero ana matou ki a koe. Ko te rohe ki a Te Tati raua ko Raniera, ko Turakirae, kai Waiohine; ka mutu ki a raua. Ka takoto atu ki ki runga, kei au tera, puta noa ki Te Kotukutuku, ki Rangitumau, puta noa ki Wangaehu. Ka tohe koe ki tua atu. Na, me haere ake koe ki Wairarapa kia rongo ai koe i te tikanga mo tua atu; ma ona tangata ano o ia wahi o ia wahi e whakarite tona wahi kia rite ai.

Na, kia rongo mai koe ki te tukua e ahau a Te Kauru ki a Te Kuini, ka whai mai nga tangata o Te Kaikokirikiri ki nga Maori ki nga Pakeha. Na, ka tuhituhitia he pukapuka ki a Te Rangihaeata kia haere mai hei whawhai ki a tatou.

Na, mau e tuhituhi ake tetahi pukapuka ki ahau kia rongo matou i te tikanga o nga korero o taku pukapuka. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
na Anaru Rongotua
Ki a Kawana Hea

English (E Ma)

5 November 1848


To Governor Eyreat Port Nicholson
Young man,

Greetings. Listen to my proposal. If you put greater pressure for this side of Wairarapa, you could ruin our proposal; your land is Wairarapa but you live at Port Nicholson.

Young man, we have already spoken of it to you, that is, I and Raniera and Hiko. We three told you that the boundary for Te Tati and Raniera is Turakirae, at Waiohine; and it ends there for them. What lies to the south is mine, and right out to Te Kotukutuku, Rangitumau, and further still to Wangaehu. You may look beyond that. But you must go to Wairarapa to appreciate the rights beyond there, for the people of each place arrange their own [rights] to suit.

Now, listen, if I give Te Kauru to the Queen, then the people of Te Kaikokirikiri will follow Maori and Pakeha. And a letter will be written to Te Rangihaeata to come here and fight us all.

But now you write me a letter so we can know the procedure over the suggestions of my letter. That's all.


From your good friend,
from Anaru Rongotua
To Governor Eyre

[Draft letter in English in reply follows.]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032536). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments