Letter from Hone Ropiha to McLean, 18 Jan 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672A-04. Object #1032468

Cross-hatched letter describing dealings with pakeha in the area

3 pages written 18 Jan 1848 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Sir Donald McLean, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
18 Hanueri 1848


Haere atu ra, e tenei aroha oku, ki a Te Makarini

E hoa,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe; ehara inaianei te aroha. Otira kua rongo au ki tetahi whakaaro ki a koe. Kua rongo au e wehea ana koe i a matou, no konei ka rapurapu taku whakaaro ki a koe, ki to matou ture, ki to koutou, he mea awe to koutou ki to matou, he mea awe to matou ki to koutou, no konei au i whakaaro ai ka wehea koe i a matou. Otira kei a koe ano te whakaaro, e taea koa te aha i a koutou tikanga? Ka whakaaro au ka haere mai tetahi Pakeha ke ki a matou, e kore matou e mohio ki ana whakaaro [. . . insertion above line illegible], inahoki ta matou tikanga, ka mate te matua, ka waiho te tamaiti he tangata ke mana e atawhai. E kore e pai te maharatanga tenei ki a matou mo a tatou tikanga i te aroha ki a koutou, ki a matou. Whakarongo mai, ko toku aroha tenei ki nga Pakeha, e kore e whakakahoretia ake tonu atu.

E hoa, e Te Makarini, ko te ritenga mo te whare, e tohe mai ana a Takuta ki te whenua i te taha o to Wiremu Paita, i waenganui o to raua whenua ko Wiremu Pita. Kahore au e whakaae, e mea ana naku ki nga pouaru kei mahue i ahau taku i pai ai, kei te kari ano o te tamaiti. Tenei ano te Pakeha e mea ana ki tona whenua kia utua i te tau kotahi, e wha nga eka, e toru tekau pauna. Ko tau i ki ai kia kotahi eka,

English (E Ma)

Waiwakaiho
18 January 1848


Go off there, this goodwill of mine, to McLean.

Friend,

Greetings to you. I have great affection for you, and it is not just for today. However, I have heard talk about you, I've heard that you are leaving us, and so I began to think about you, about our customs and yours, about how different they are, and that this may be the reason for your leaving us. However, it is your decision. But what is to become of your plans? I think to myself that a strange Pakeha may visit us, someone whose thinking [. . . insertion above line illegible] we will not understand, and he [would not understand] our custom whereby a child can be raised by a stranger when a parent dies. And it would not be right to be thinking of us [the Maori only] in relation to all of our customs, because of our feeling for you and [you] for us. But heed me, my regard for the Pakeha is such that it will never be denied.

Friend, McLean, in the matter of the house, Takuta is arguing for the land beside Wiremu Paita's, between his and Wiremu Pita's. I am not inclined to agree with the widows in case I have to leave [land] that I like as part of the child's garden. Here the Pakeha is saying of his land that it be bought in the first year, four acres for £30. You are saying only one acre,

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kahore i tika ki te roa atu koe i nga marama. E hoa, mehe whakaae mai koe kia hanga te whare ki taha o te kari o taku tamaiti i a Pepuere ranei, i nga ra timatanga ranei o Maehe. Ko nga wini i ki ai koe kia whakapaia, kua ki atu au ki te kamura kia whakakahoretia, me penei ano me nga wini o nga whare o nga Pakeha, me tou i tehe[?] mira, kua whakaae mai te kamura. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
Hone Ropiha Waiwakaiho

English (E Ma)

and so it is not right for you to delay it for months. Friend, if you agree, let the house be built beside my son's garden, in February or the beginning of March. The windows you instructed to be built, I have told the carpenter to stop [work on them] and make them like the windows Pakeha have, like those of[?] your mill, and the carpenter agreed with me. That is all.


From your good friend, from
Hone Ropiha Waiwakaiho

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
18 Hanueri 1848


Haere atu ra, e tenei aroha oku, ki a Te Makarini

E hoa,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe; ehara inaianei te aroha. Otira kua rongo au ki tetahi whakaaro ki a koe. Kua rongo au e wehea ana koe i a matou, no konei ka rapurapu taku whakaaro ki a koe, ki to matou ture, ki to koutou, he mea awe to koutou ki to matou, he mea awe to matou ki to koutou, no konei au i whakaaro ai ka wehea koe i a matou. Otira kei a koe ano te whakaaro, e taea koa te aha i a koutou tikanga? Ka whakaaro au ka haere mai tetahi Pakeha ke ki a matou, e kore matou e mohio ki ana whakaaro [. . . insertion above line illegible], inahoki ta matou tikanga, ka mate te matua, ka waiho te tamaiti he tangata ke mana e atawhai. E kore e pai te maharatanga tenei ki a matou mo a tatou tikanga i te aroha ki a koutou, ki a matou. Whakarongo mai, ko toku aroha tenei ki nga Pakeha, e kore e whakakahoretia ake tonu atu.

E hoa, e Te Makarini, ko te ritenga mo te whare, e tohe mai ana a Takuta ki te whenua i te taha o to Wiremu Paita, i waenganui o to raua whenua ko Wiremu Pita. Kahore au e whakaae, e mea ana naku ki nga pouaru kei mahue i ahau taku i pai ai, kei te kari ano o te tamaiti. Tenei ano te Pakeha e mea ana ki tona whenua kia utua i te tau kotahi, e wha nga eka, e toru tekau pauna. Ko tau i ki ai kia kotahi eka, kahore i tika ki te roa atu koe i nga marama. E hoa, mehe whakaae mai koe kia hanga te whare ki taha o te kari o taku tamaiti i a Pepuere ranei, i nga ra timatanga ranei o Maehe. Ko nga wini i ki ai koe kia whakapaia, kua ki atu au ki te kamura kia whakakahoretia, me penei ano me nga wini o nga whare o nga Pakeha, me tou i tehe[?] mira, kua whakaae mai te kamura. Heoi ano.


Na tou hoa aroha,
Hone Ropiha Waiwakaiho

English (E Ma)

Waiwakaiho
18 January 1848


Go off there, this goodwill of mine, to McLean.

Friend,

Greetings to you. I have great affection for you, and it is not just for today. However, I have heard talk about you, I've heard that you are leaving us, and so I began to think about you, about our customs and yours, about how different they are, and that this may be the reason for your leaving us. However, it is your decision. But what is to become of your plans? I think to myself that a strange Pakeha may visit us, someone whose thinking [. . . insertion above line illegible] we will not understand, and he [would not understand] our custom whereby a child can be raised by a stranger when a parent dies. And it would not be right to be thinking of us [the Maori only] in relation to all of our customs, because of our feeling for you and [you] for us. But heed me, my regard for the Pakeha is such that it will never be denied.

Friend, McLean, in the matter of the house, Takuta is arguing for the land beside Wiremu Paita's, between his and Wiremu Pita's. I am not inclined to agree with the widows in case I have to leave [land] that I like as part of the child's garden. Here the Pakeha is saying of his land that it be bought in the first year, four acres for £30. You are saying only one acre, and so it is not right for you to delay it for months. Friend, if you agree, let the house be built beside my son's garden, in February or the beginning of March. The windows you instructed to be built, I have told the carpenter to stop [work on them] and make them like the windows Pakeha have, like those of[?] your mill, and the carpenter agreed with me. That is all.


From your good friend, from
Hone Ropiha Waiwakaiho

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672A (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032468). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments