Letter from Te Nahu to McLean, 24 May 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676C-09. Object #1032446

2 pages written 24 May 1852 by Karanema Te Nahu in Whakatu to Sir Donald McLean in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Te Reo Maori (E Ma)

24 Mei 1852

Haere ra, e taku pukapuka, ki Poneke ki a Te Makarini.

E hoa,

Tena korua ko to hoa. Tenei taku kupu ki a koe, moku tetahi taonga i a koe, hei taonga hokohoko moku ki nga tangata o tenei kainga o Heretaunga, i nga hanga ranei o Te Weiti, i etahi hanga ke ranei o etahi Pakeha noa ake. Mau e whakarite ki tetahi Pakeha hei kawe mai ki au i nga hanga. Ki te pai a Te Weiti ki ena hanga kia tukua mai ki a au, e pai ana. Ki te kore e pai ana, engari mau e rapu atu ki etahi hanga, i etahi Pakeha rangatira tetahi hanga moku. Tenei he ngahau noku i nga tangata e haere ana ki te tiki hanga i a Hanara, kia tu mai ratou hei Pakeha. He maha nga kaihoko a Hanara, na kona au ka tuhi atu ki a koe ki tetahi hanga hoki moku i a koe.

E hoa, kia Pakeha rangatira tetahi hone moku, ki Poneke nano [nona?] noho mai ai, kaua he Pakeha ki Heretaunga nei; ko ahau anake ki konei hoko ai, engari ki kona tonu ano te tangata nona nga taonga noho mai ai. Maku tonu e hoko atu i konei, ka kawe atu (a) nga utu ki a ia, kia hoki te utu o te taonga - o te paraikete, o te hu, o te tarau, o te koti, o te aha o te aha o nga tini hanga o te Pakeha.

Ki te pai mai koe, tuhia mai ki a au, kia hangaia he whare moku. Ka oti te whare ka rere mai ai te kaipuke ki te homai taonga moku, he rapu mahi naku kia tawiwi ai au i tetahi rawa moku. Ko ahau tonu he taenga mai mo nga hanga. Ki te mea he kaihoko ano e haere mai ki konei, mana e homai nga hanga ki au. E kore hoki e tika toku ngakau, engari rere tonu mai te kaipuke homai tonu ki au nga hanga, ka pai au kia tika ai hoki taku mahi i o taua taonga. Heoi ano.

Naku na Karanema Te Nahu
No Whakatu

Tenei hoki tetahi kupu aku ki a koe, ko te hoiho i riro mai i a Te Whakatomo, e mea ana ia i homai e koe mana tonu tenei hoiho. Ko Pata e ki ana mana tenei hoiho, i tuhia mai ano ki te pukapuka mana. Ka mea a Te Whakatomo kihai koe i ki mai ki a ia, engari Te Tera, me te paraire, i ki mai koe ma Pata, ko te hoiho mana na tonu ano tenei hoiho.Tuhia ma e koe ko Pata ranei mo Te Whakatomo ranei. Mau e tuhi mai ki a Te Whakatomo tetahi pukapuka. Tuhia mai hoki he utu mo aku pukapuka ka rua nei ki a koe.

Na Karanema Te Nahu
Ki a Makarini kei Poneke

English (E Ma)

24 May 1852

Go off there, my letter, to Port Nicholson, to McLean.


Greetings to you and your wife. This is my request to you, that you give me some goods for me to sell to the people of this settlement of Heretaunga, or some goods from Te Weiti, or other goods from any other Pakeha. And you could arrange for a Pakeha to bring the things to me. If Te Weiti agrees to those things being sent to me, good. If he doesn't, then you could find other things from other Pakeha leaders as goods for me. I encouraged the people going to get goods from Hanara to set themselves up as the Pakeha do. Hanara has many sellers, and that's why I write to you for goods for me.

Friend, let me have a notable Pakeha, a johnny [Catholic], one living at Port Nicholson, not one here at Heretaunga. Only I would sell from here, although there is already a person here who has the goods. I myself would sell from here and take the payment to him in return for the goods - of blankets, shoes, trousers, coats, whatever of the many goods of the Pakeha.

If you agree, write to me so that I can construct a building. When it is finished, and a ship sails in bringing goods for me, I would seek work so I can acquire some possessions for myself. I would be the contact point for the goods. If another seller should come here, he could give me goods, although that would not please me. Still, if the ships continued to sail in bringing goods, then I would be all set to get on with my work with our goods. That's all.

From me,
from Karanema Te Nahu
From Whakatu

Another word to you. The horse that Te Whakatomo took, he says you gave it to him for himself. Pata says the horse is for him and that was written in a letter to him. Te Whakatomo says you did not speak to him but Te Tera [Taylor?], and that you said the bridle was for Pata and that the horse was for him alone. Write to me whether it is for Pata or Te Whakatomo. And write a letter to Te Whakatomo. Also, write a reply to my two letters to you.

From Karanema Te Nahu
To McLean at Port Nicholson

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676C (28 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032446). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments