Te Reo Maori (E Ma)
[At top] 'Copy'
21 Oketopa 1851
E hoa, e Tamati Hone,
Tena ra koe. E koro, e Hone Hinu, tena ra koe. E koro, e Hamahona, tena ra koutou. E koro, e Rawiri, tena ra koutou katoa. E koro, e Honi Te Pakeke, tena ra koutou ko ou potiki.
Whakarongo ki taku kupu ki a koutou, ehara i te kupu iti taku e korero atu nei ki a koutou. Ki te mea ka rongo koutou ki taku kupu, ka rongo hoki ahau ki ta koutou kupu. Ehara i te mea e korero atu taku kia mate koutou, otira e korero taku ki a koutou mo te tikanga. Noho atu, kaua e whakaaetia e koutou nga tikanga o te ao. Engari whakaaroa e koutou nga kupu o te timatanga, no te mea kua karanga koutou he maunga tapu tena ki te Atua, i karanga hoki koutou kia tapu koutou. Waihoki kia tapu katoa nga wahi whakaroto o te hinengaro, kia tapu ai te tui ana me nga korerotanga. Kaua e whakanoaia, e tapu ana kia tapu.
Noho atu, kaua e haere mai. Mo te aha koutou kia rere noa mai ki tenei kara? Ehara tenei kara i te mea i whakaarahia hei kara tango whenua. Kahore. Hei tohu mo nga kaipuke, hei tohu mo nga Pakeha, ta te mea i whakaarahia e ia ki Whainganui [Whanganui] o tona taone o tona whenua, kua hokona e ia ki ona taonga.
Whakarongo mai, e aku matua, e aku hoa, ki taku kupu. Ehara i te mea na te Pakeha ahau i whakapani, kahore, na nga Maori ahau i whakapani. Koia ahau e noho matua kore ai. Ko taku ano tenei, ka whakawhirinaki tonu ahau ki runga ki nga Pakeha ratou hei pa moku, ake ake ake. Kei mea koutou kei konei anake nga he; me tatari mai e koutou he he mo taua wahi, mo koutou hoki. Heoi ano.
na Hori Kingi Taumata
Ki a koutou katoa o Ngati Ruanui
Ki a Tamati Hone raua ko Hone Hinu, ko Hamahona, me Rawiri me Hori Te Pakeke
English (E Ma)
[At top] 'Copy'
21 October 1851
Friend, Tamati Hone,
Greetings to you. Sir, Hone Hinu, greetings to you. Sir, Hamahona, greetings to you and the others. Sir, Rawiri, greetings to you all. Sir, Honi Te Pakeke, greetings to you and your youngest ones.
Listen to what I have to say to you and it is not a trifling statement that I want to make to you. If you heed what I have to say, then I too will heed your word. It is not that my statement is to offend you but I speak to you about what is right. Stay away, don't consent to the ways of the world, but think about the words referring to the beginning [of the world?] because if you have claimed a mountain as sacred to God, then you too are all sacred. So too then are the parts of your mind sacred and its workings, and [your?] joining together and discussions. Don't make these things profane, what is sacred should remain sacred.
Stay away, don't come here. Why would you rush needlessly here to this flag? The flag is not erected to signal the taking of land. No. It is a signal for ships, it's a sign of the Pakeha, for they erected it at Whainganui [Whanganui?], in their town, on their land bought with their goods.
Listen, my elders, my friends, to what I say. It is not the Pakeha who have orphaned me, no, the Maori orphaned me - that is why I live without parents. For me there is this, that I will continue to depend on the Pakeha for my defence, for ever and ever and ever. Don't say that the problems are only here; you wait and there will be trouble over that place and also for you. That is all.
from Hori Kingi Taumata
To you all of Ngati Ruanui
[Note following] 'Oct.21/51. Hori Taumata to Ngatiruanui natives calling on them to abandon the idea of coming here to cut down the flagstaff.'
To Tamati Hone and Hone Hinu, Hamahona, and Rawiri and Hori Te Pakeke
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675I (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study.
You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please
maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it),
reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032421).
If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI