Letter from Hapurona Tohikura to McLean, 17 Jul 1849

Reference Number: MS-Papers-0032-0673C-05. Object #1032395

From Otaki regarding land sales

3 pages written 17 Jul 1849 by Tamati Hapurona Tohikura Te Tuhi in Otaki to Sir Donald McLean, related to Taranaki Region, Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Otaki
17 Hurae 1849


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. Tenei au kei te mate, kei te nui rawa toku mate, e pouri tonu ana au ki a taua korero, kaore ano i rite noa. Kotahi, he tangata kua tae mai ki konei, ko Tahoraiti te ingoa, e pouri tonu ana ia mo tana pukapuka i hoatu e au ki a koe i te utunga o nga moni i Wanganui, whakarerea ana ia, no reira ka pouri haere ia, ka puta te whakaaro kia puritia ona kainga. Kei a koe te whakaaro ki a ia. A mua ake nei ka tae atu taua tangata. Ki te korero korua me whakarongo mai koe

English (E Ma)

Otaki
17 July 1849


Friend, McLean,

Greetings. I am now ill, very ill, and I am still upset about our talk, that it is not yet all settled. One thing, a person by the name of Tahoraiti has come here, and he is still upset about his letter which I gave to you, for the payment of the money for Wanganui, which he gave up, and this is the reason he continues upset for it occurred to him that he should have kept his his lands. It is over to you to consider him. Presently that man will come to you, and if you two get to talk, listen to

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki ana korero. Kaua koe e whakarongo ki nga korero a Ngati Apa, kei runga ratou i nga moni e noho ana, he mahi tamariki ta ratou mahi. Heoti ano.


Na tou hoa aroha, na
Hapurona Tohikura

English (E Ma)

what he has to say. Don't listen to Ngati Apa's talk; they live for money, and behave like children. That is all.


From your good friend, from
Hapurona Tohikura

Te Reo Maori (E Ma)

Otaki
17 Hurae 1849


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. Tenei au kei te mate, kei te nui rawa toku mate, e pouri tonu ana au ki a taua korero, kaore ano i rite noa. Kotahi, he tangata kua tae mai ki konei, ko Tahoraiti te ingoa, e pouri tonu ana ia mo tana pukapuka i hoatu e au ki a koe i te utunga o nga moni i Wanganui, whakarerea ana ia, no reira ka pouri haere ia, ka puta te whakaaro kia puritia ona kainga. Kei a koe te whakaaro ki a ia. A mua ake nei ka tae atu taua tangata. Ki te korero korua me whakarongo mai koe ki ana korero. Kaua koe e whakarongo ki nga korero a Ngati Apa, kei runga ratou i nga moni e noho ana, he mahi tamariki ta ratou mahi. Heoti ano.


Na tou hoa aroha, na
Hapurona Tohikura

English (E Ma)

Otaki
17 July 1849


Friend, McLean,

Greetings. I am now ill, very ill, and I am still upset about our talk, that it is not yet all settled. One thing, a person by the name of Tahoraiti has come here, and he is still upset about his letter which I gave to you, for the payment of the money for Wanganui, which he gave up, and this is the reason he continues upset for it occurred to him that he should have kept his his lands. It is over to you to consider him. Presently that man will come to you, and if you two get to talk, listen to what he has to say. Don't listen to Ngati Apa's talk; they live for money, and behave like children. That is all.


From your good friend, from
Hapurona Tohikura

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0673C (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032395). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments