Letter from Hone Ropiha to McLean and George Grey, 18 May 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676C-06. Object #1032378

3 pages written 18 May 1852 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Sir George Grey and Sir Donald McLean, related to Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Wakaiho
18 Mei 1852


Haere atu ra, e aku korero, ki toku hoa, ki a Te Makarini raua ko Kawana.

E hoa ma,

Tena ra korua. Tenei hoki au e noho ana i to taua kainga i Ngamotu, i te kainga i waiho nei e koe me a taua tikanga. Haere atu koe ki tena kainga, ko a taua tikanga kei au tonu, no te mea he tupu tonu ana i roto i te whakaaro pai.

E hoa, e Te Makarini, kua tae mai ta korua pukapuka ko Kawana mo nga tangata i whakaritea mai e korua. Na, korero mai kia rongo atu au ki te tikanga mo Te Waka raua ko Hone Ropiha i whakaturia nei e korua. Kua tae atu nei o raua ingoa ki te pukapuka o te Kawanatanga i roto i te tau 1850, i te 6 o nga ra o Aperira, no konei ka mohio au, mohio tonu au. Inaianei ka ui atu au ki a korua, kua taka enei tangata a Te Waka, a Hone Ropiha, te tekau ma rua o nga kaiwhakawa? Ko enei tangata tokorua, ki taku whakaaro, kei te tekau ma rua ano raua e tu ana. Koia au ka mea atu ai ki a korua kia ata whakaaro marire mai korua ki nga kaitiaki mo te taone, ko Te Waka ano raua ko Hone Ropiha. Ko a maua i whakarite ai ko Te Waitere, ko Raniera, kaore na i rite mai i a korua. No te mea kua whakaae na korua ki a Tokeroa raua ko Hare. Ko Iharaira hoki te tetehi i

English (E Ma)

Wakaiho
18 May 1852


Go off there, my words, to my friend, to McLean, and the Governor.

Friends,

Greetings to you both. I am here staying at our settlement at Ngamotu, at the place where you left behind our plans. And even if you go away elsewhere, our plans will remain with me always because they were nurtured out of goodwill.

Friend, McLean, the letter from you and the Governor has come concerning the people you two have appointed. Now, tell me the reason for your appointing Te Waka and Hone Ropiha. Their names went into the government document of 6th April 1850, which is how I knew, knew at once. But now I ask you both if these men, Te Waka and Hone Ropiha have been dropped [from?] the twelve assessors. These two men, in my opinion, still stand with the twelve. And this is why I suggest to you two that you think carefully about Te Waka and Hone Ropiha as guardians for the town. The ones we approved were Te Waitere and Raniera, but you two did not appoint them, and you agreed to Tokeroa and Halse. And Iharaira was one

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

haere mai ki a maua ko Hare kia tuia hei kaiwhakawa.

E ui atu tenei ki a koe, e pauna koia ta Patara kei a koe, e whia ranei hereni? Ki te ki mai koe e hereni ano, kotahi pauna e ki ana ia e utu tiakanga[?] nana i tekau[?]. Kua homai e ia tena ki au mo taku whakaaroranga[?] i a ia i roto i te whare herehere. Kua korero mai ki a maua ko Hare, kua whakaae a Hare. Kua mea ia e pono tonu: tekau ma rua mo te peke parawa, tekau ma wha mo te awe huka. Ki te mea ka pono tonu ka riro atu tena pauna, mau e ono hereni e toe ana ki au. Ki te kahore i a koe, me tuhituhi mai e koe.

Tenei ano ta taua kupu mo te whenua e tohea e au nei ki te taone ranei ki whea ranei, ki te taone, me whakarite pea kia kotahi awe eka. Ki te mutu mai e koe, e kore e mutu taku rapurapu, me tuku mai e koe ki a Hare he tikanga. Heoti ano.


Na tou hoa aroha,
na Hone Ropiha

English (E Ma)

who came to Halse and I to be appointed as an assessor.

I've this to ask of you. Do you have a pound of Patara's, some shillings [from him]? If you say to me some shillings, £1, he will say his payment as guardian [?] was ten[?] He gave me that for my support of him while he was in jail. He spoke to Halse and I, and Halse agreed. He said it is quite true, twelve for a bag of flour, fourteen for half of sugar. If [you] say it is right to take that pound, then you have six shillings remaining for me. If you don't have it, then write to me.

And once again concerning the land I'm asking for in town or elsewhere; if in town then perhaps arrange half an acre. If you finalise it, and I won't stop seeking it, then send a proposal to Halse. That's all.


From your good friend,
from Hone Ropiha

Te Reo Maori (E Ma)

Wakaiho
18 Mei 1852


Haere atu ra, e aku korero, ki toku hoa, ki a Te Makarini raua ko Kawana.

E hoa ma,

Tena ra korua. Tenei hoki au e noho ana i to taua kainga i Ngamotu, i te kainga i waiho nei e koe me a taua tikanga. Haere atu koe ki tena kainga, ko a taua tikanga kei au tonu, no te mea he tupu tonu ana i roto i te whakaaro pai.

E hoa, e Te Makarini, kua tae mai ta korua pukapuka ko Kawana mo nga tangata i whakaritea mai e korua. Na, korero mai kia rongo atu au ki te tikanga mo Te Waka raua ko Hone Ropiha i whakaturia nei e korua. Kua tae atu nei o raua ingoa ki te pukapuka o te Kawanatanga i roto i te tau 1850, i te 6 o nga ra o Aperira, no konei ka mohio au, mohio tonu au. Inaianei ka ui atu au ki a korua, kua taka enei tangata a Te Waka, a Hone Ropiha, te tekau ma rua o nga kaiwhakawa? Ko enei tangata tokorua, ki taku whakaaro, kei te tekau ma rua ano raua e tu ana. Koia au ka mea atu ai ki a korua kia ata whakaaro marire mai korua ki nga kaitiaki mo te taone, ko Te Waka ano raua ko Hone Ropiha. Ko a maua i whakarite ai ko Te Waitere, ko Raniera, kaore na i rite mai i a korua. No te mea kua whakaae na korua ki a Tokeroa raua ko Hare. Ko Iharaira hoki te tetehi i haere mai ki a maua ko Hare kia tuia hei kaiwhakawa.

E ui atu tenei ki a koe, e pauna koia ta Patara kei a koe, e whia ranei hereni? Ki te ki mai koe e hereni ano, kotahi pauna e ki ana ia e utu tiakanga[?] nana i tekau[?]. Kua homai e ia tena ki au mo taku whakaaroranga[?] i a ia i roto i te whare herehere. Kua korero mai ki a maua ko Hare, kua whakaae a Hare. Kua mea ia e pono tonu: tekau ma rua mo te peke parawa, tekau ma wha mo te awe huka. Ki te mea ka pono tonu ka riro atu tena pauna, mau e ono hereni e toe ana ki au. Ki te kahore i a koe, me tuhituhi mai e koe.

Tenei ano ta taua kupu mo te whenua e tohea e au nei ki te taone ranei ki whea ranei, ki te taone, me whakarite pea kia kotahi awe eka. Ki te mutu mai e koe, e kore e mutu taku rapurapu, me tuku mai e koe ki a Hare he tikanga. Heoti ano.


Na tou hoa aroha,
na Hone Ropiha

English (E Ma)

Wakaiho
18 May 1852


Go off there, my words, to my friend, to McLean, and the Governor.

Friends,

Greetings to you both. I am here staying at our settlement at Ngamotu, at the place where you left behind our plans. And even if you go away elsewhere, our plans will remain with me always because they were nurtured out of goodwill.

Friend, McLean, the letter from you and the Governor has come concerning the people you two have appointed. Now, tell me the reason for your appointing Te Waka and Hone Ropiha. Their names went into the government document of 6th April 1850, which is how I knew, knew at once. But now I ask you both if these men, Te Waka and Hone Ropiha have been dropped [from?] the twelve assessors. These two men, in my opinion, still stand with the twelve. And this is why I suggest to you two that you think carefully about Te Waka and Hone Ropiha as guardians for the town. The ones we approved were Te Waitere and Raniera, but you two did not appoint them, and you agreed to Tokeroa and Halse. And Iharaira was one who came to Halse and I to be appointed as an assessor.

I've this to ask of you. Do you have a pound of Patara's, some shillings [from him]? If you say to me some shillings, £1, he will say his payment as guardian [?] was ten[?] He gave me that for my support of him while he was in jail. He spoke to Halse and I, and Halse agreed. He said it is quite true, twelve for a bag of flour, fourteen for half of sugar. If [you] say it is right to take that pound, then you have six shillings remaining for me. If you don't have it, then write to me.

And once again concerning the land I'm asking for in town or elsewhere; if in town then perhaps arrange half an acre. If you finalise it, and I won't stop seeking it, then send a proposal to Halse. That's all.


From your good friend,
from Hone Ropiha

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676C (28 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032378). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments