Te Reo Maori (E Ma)
E koro, e Te Kupa raua ko Makarini,
Tenei ano taku korero ki a korua mo aku whenua i Mangoraka, ko Ngaingo tenei o oku whenua kia hoatu ki a korua: ko Te Kamo, ko Karererau, ko Taumata-o-kanae, ko Nahapiko, ko Te Taheke, ko Popoti. Ko oku nga whenua tenei, e tata ana pu ana ki a Mangoraka. Kotahi ano te wahi i takoto ai tenei whenua, katahi ka ahu ki tai, ki Tarapura, ki Tipiupiu, ki Te Waitahuparai, ko Te Mama. Ko nga whenua tenei o tenei hapu o Ngati Tamari ki Kohe, a kua mohio hoki kai[koe?].
E Makarini, e taku tangohanga i nga kau o Mangati e aha ko ma iwa [?] kai mai ai ki nga hapu; kua he nga hapu i te utunga o Mangati. Kua muma[?] ngau. Na to kaha ka wiwi a te wahine ki te utu, koi au i whakaaro ai he pene iti ano hoki pea te utunga o Mangoraka, he muma e Puketapu, he iwi ngakau rua.
E ko, te mahara ki te pani. Koia ahau ka ki atu ai ki a korua, purutia mai e korua tetahi maku, mau ano e rupa[rapu?] e homai ki au kia toru peke. Kia aroha korua ki au ki te wahine, ki te pani hoki, na te mea kua mate aku matua, aku tungane, hei tango ingoa tu o oku whenua. Heoi ano nga whenua nuinui e tata ana ki Mangoraka. E Ma, kua mohio hoki koe ki aua hikaka. Heoi ano.
Na Mata Waka
16 Akuhata 1852
English (E Ma)
Sir, Cooper and McLean,
This I have to say to you about my land at Mangoraka, that Ngaingo is another of my lands to be given to you two: Te Kamo, Karererau, Taumata-o-kanae, Nahapiko, Te Taheke, Popoti. These lands of mine are very close to Mangoraka. There is another part of this land which heads to the coast, to Tarapura, Tipiupiu, Te Waitahuparai, and Te Mama. These are the lands of the tribal group of Ngati Tamari at[?] Kohe, as you[?] know.
McLean, on my taking the cows of Mangati ... [meaning unclear] to the tribes. The tribes were in error about the payment for Mangati; ... [meaning unclear]. You are able to get a woman the payment, and so I thought that there are perhaps a few other pennies in the payment for Mangoraka. ... [meaning unclear] Puketapu, a two-faced tribe.
Sirs, think of the orphaned, that is why I say to you two, hold back something for me; you can find[?] and give me three bags. Have pity on me, on a woman and an orphan, because my parents and brothers have died, who would take in the names of my land. This is all of the many lands which are close Mangoraka. Ma, you know too about those eager ones [?]. That's all.
From Mata Waka
16 August 1852
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study.
You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please
maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it),
reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032367).
If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI