Te Reo Maori (E Ma)
17 Hune 1850
Tena koe. Tenei taku korero ki a koe, kia pai mai koe ki toku whakaaro. Ka tae atu na ki a koe he Pakeha hoko, maku tenei. He raru noku i enei Pakeha hoatu ana ahau i aku poaka, i aku muka ki a ratou. Kahore e tahuritia mai, whiua ana aku muka ki te wai, no konei ka tuhi atu nei ki a koe, nau te tikanga ki a Kawana, kia komiti nuitia mai e korua.
He Pakeha maku, hei te Pakeha rangatira, kaua e homai i te Pakeha kuare koi raru ano ahau. E rua aku e pai ana, ko te hoko ko te kai otaota, ko te kiko o te whenua hei ahau tenei, hei kainga mo aku tamariki mo aku mokopuna. Kati na e koe he kiko whenua e riro atu i a koe, ko tena kainga o aku tupuna, ko Wairarapa, utua e koe ki a Te Inaki, ki a Hiko, ki a Maraea, kia rua mano i roto i te tau kotahi. Ki te mea ka rite i a koe taku e ki atu nei, kia rua mano i roto i te tau kotahi, ka riro i a koe a[?] Wairarapa. Ko tena kainga o aku tupuna e kore e tukua atu e ahau ki a koe, hei ahau tonu ano tenei, erangi ki te pono mai i a korua ko Kawana tenei korero aku, kia rua haramai anake me te mea hoko me te mea whangai hipi, kia kotahi ano haramaitanga. Ka mutu.
Na tou hoa aroha ki a koe, naku na
Te Hapimana raua ko Hori Niania
Na, e ta, e Te Makarini, tena hoki tetahi tikanga nui ki a koe, kei a Ropata hei hoa aroha ia mau.
English (E Ma)
17 June 1850
Greetings. I have this to say to you; look favourably on my idea. If a Pakeha trader comes to you, well, let me him be for me. I have trouble with the Pakeha here to whom I gave my pigs and flax fibre. They did not pay attention to those things but threw my flax into the stream. This is the reason I write to you, for you can put it to the Governor and you both sit in committee over it.
Let me have a Pakeha, but a noble Pakeha; don't give me a stupid Pakeha in case I run into trouble again. There are two things I would like: trade in pasture but with the substance of the land remaining for me as land for my children and grandchildren. Leave the substance of the land that you are to take, for that is the land of my ancestors, Wairarapa, and for which you will pay Te Inaki, Hiko and Maraea two thousand in one year. If you fulfil what I'm putting to you, and let it be two thousand in one year, you will obtain Wairarapa. This land of my ancestors I will not give over to you, it will be mine forever, but if you and the Governor accept my declaration, then let there be two visits to discuss the matter of purchase and the matter of raising sheep, or one visit, perhaps. That's the end.
From your respectful friend, from me, from
Te Hapimana, and from Hori Niania
Now, sir, McLean, there is another important matter for you, re Ropata as a good friend for you.
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674C (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study.
You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please
maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it),
reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032346).
If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI