Letter from Te Waka Rewharewha & Hoani Waikato to Hori Te Hanea and all other chiefs, 29 Jan 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675A-5. Object #1032332

3 pages written 29 Jan 1851 by Te Waka Rewarewa 1849 and Hoani Waikato to Kingi Hori Te Hanea, related to Te Waka Rewarewa 1849-1865, Pukehou, Muaupoko, Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Aute
29 Hanuere 1851


To Rangitikei, Wanganui, Taranaki, everywhere, all chiefs, young people, elders - men and women

E ta ma, tena ra koutou katoa. E Hehahi[? He Hahi], tena ra koutou te noho mai na. E hoa ma, kia rongo mai koutou, e nga Maori katoa, e nga ratira[rangatira?], e Pakeha katoa: ko Heretaunga kua riro katoa i a Te Makarini. Kahore i toe ki te Maori. Ko te wahi i te Maori e pupuri ano ka riro katoa ia. E ta ma, ka mutu taku korero atu ki a koutou katoa.



No Te Wakarewharewha
No Hoani Waikato ki nga rangatira Maori katoa

English (E Ma)

From Te Aute
29 January 1851


To Rangitikei, Wanganui, Taranaki, everywhere, all chiefs, young people, elders - men and women

Everyone, greetings to you all. Hehahi [or, churches], greetings to you there. Friends, listen, all Maori, chiefs [?], all Pakeha: McLean has taken all Heretaunga and nothing remains with the Maori. The part the Maori had retained has all been taken by him. Friends, that ends what I have to say to you all.



From Te Wakarewharewha
From Hoani Waikato to all the Maori chiefs

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


[Note following.]
Ki a Hori Te Hanea.
Mau e titiro ka tuku atu kia haere, ki hea ki hea, otira ki te ao katoa.

English (E Ma)


[Note following; and other notes relate.]
To Hori Te Hanea.
Have a look at this and then send it off to here and there, that is, to the whole world.

Te Reo Maori (E Ma)

No Te Aute
29 Hanuere 1851


To Rangitikei, Wanganui, Taranaki, everywhere, all chiefs, young people, elders - men and women

E ta ma, tena ra koutou katoa. E Hehahi[? He Hahi], tena ra koutou te noho mai na. E hoa ma, kia rongo mai koutou, e nga Maori katoa, e nga ratira[rangatira?], e Pakeha katoa: ko Heretaunga kua riro katoa i a Te Makarini. Kahore i toe ki te Maori. Ko te wahi i te Maori e pupuri ano ka riro katoa ia. E ta ma, ka mutu taku korero atu ki a koutou katoa.



No Te Wakarewharewha
No Hoani Waikato ki nga rangatira Maori katoa

[Note following.]
Ki a Hori Te Hanea.
Mau e titiro ka tuku atu kia haere, ki hea ki hea, otira ki te ao katoa.

English (E Ma)

From Te Aute
29 January 1851


To Rangitikei, Wanganui, Taranaki, everywhere, all chiefs, young people, elders - men and women

Everyone, greetings to you all. Hehahi [or, churches], greetings to you there. Friends, listen, all Maori, chiefs [?], all Pakeha: McLean has taken all Heretaunga and nothing remains with the Maori. The part the Maori had retained has all been taken by him. Friends, that ends what I have to say to you all.



From Te Wakarewharewha
From Hoani Waikato to all the Maori chiefs

[Note following; and other notes relate.]
To Hori Te Hanea.
Have a look at this and then send it off to here and there, that is, to the whole world.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675A (5 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032332). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments