Letter from Tamati Pirima Marino & Te Amo to McLean, 25 Feb 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675B-11. Object #1032287

2 pages written 25 Feb 1851 by Te Amo Maunu and Tamati Marino, related to Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

25 Pepuere 1851




He utanga i nga raima ki Taranaki tahi tekau pauna, o te haere tuatahi, no te taenga ki Taranaki ka utaina ki te paraoa, e rua rau paraowa[?], utaina mai ana ki Wanganui, tahi tekau ma rua pauna me te tene hereni.

Kia rongo mai koe, e Te Makarini, kahore i a ia enei moni, i taua Pakeha ano. Ka hoki mai te kaipu[ke] ki Te Taipea[?], ka utaina ki te raima, ka tae atu ki Taranaki. Kahore ia i mohio ki nga utu. Kei a koe te whakaaro ki taua Pakeha i a ia aua raima; mau e ui atu i tetehi Pakeha i Huatoki.

E tama, e Te Makarini, kei pouri toku ngakau ki te Pakeha nana i uta ana taonga. Kua rongo au ki te Maori e toru nga hokinga ki Kawhia, no te tuawha o nga hokinga mai, ka pakaru. Kei te pouri au ki taua Pakeha, e mea ana au kia whakawakia taua Pakeha

English (E Ma)

25 February 1851




For carrying lime to Taranaki £10 on the first journey; on arrival at Taranaki and loading with flour, two hundred [bags?] of flour [?] to be carried to Wanganui, £12 10s.

Listen, McLean, he did not have this money, that same Pakeha. The boat returned to Te Taipea[?], the lime was loaded, and it went to Taranaki. He did not know the prices. It's up to you about that Pakeha who had the lime; you should question a Pakeha at Huatoki about it.

Young man, McLean, I am upset about the Pakeha who loaded his goods on board. I heard from the Maori there were three trips back to Kawhia, and on the fourth trip back, it broke up. I am upset with that Pakeha

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

nana i uta ki ana taonga.

E tama, e Makarini, kia kaha koe ki taua Pakeha, te mea ka kaha koe ki taua Pakeha, ko te tikanga ano tena. Kia rongo hoki koe ki tetehi pouri oku ki taua Pakeha, ko te hokonga i nga taura, i nga paraka. Kia rongo mai koe, e hoa, e Makarini, ki te ingoa o taua Pakeha, ko Pita Kareti. Kia rongo mai koe ki te ingoa o te Pakeha nana i uta ana taonga, ko Karaka [Haraka?], he rangatira miri ia. Heoti ano.


Na Tamati Pirima Marino, Na Te Amo

English (E Ma)

and I say he, the one who loaded his goods, should be tried.

Young man, McLean, you should be firm with that Pakeha because if you are firm with him, that will be the principle. Listen to another of my complaints over that Pakeha, it is over the sale of the ropes and paraka[?] Know, friend, McLean, that the name of that Pakeha is Peter College[?]. And know the name of the Pakeha who loaded his goods on board, it was Clarke[?], he is a mill owner [?]. That's all.






From Tamati Pirima Marino, from Te Amo

Te Reo Maori (E Ma)

25 Pepuere 1851




He utanga i nga raima ki Taranaki tahi tekau pauna, o te haere tuatahi, no te taenga ki Taranaki ka utaina ki te paraoa, e rua rau paraowa[?], utaina mai ana ki Wanganui, tahi tekau ma rua pauna me te tene hereni.

Kia rongo mai koe, e Te Makarini, kahore i a ia enei moni, i taua Pakeha ano. Ka hoki mai te kaipu[ke] ki Te Taipea[?], ka utaina ki te raima, ka tae atu ki Taranaki. Kahore ia i mohio ki nga utu. Kei a koe te whakaaro ki taua Pakeha i a ia aua raima; mau e ui atu i tetehi Pakeha i Huatoki.

E tama, e Te Makarini, kei pouri toku ngakau ki te Pakeha nana i uta ana taonga. Kua rongo au ki te Maori e toru nga hokinga ki Kawhia, no te tuawha o nga hokinga mai, ka pakaru. Kei te pouri au ki taua Pakeha, e mea ana au kia whakawakia taua Pakeha nana i uta ki ana taonga.

E tama, e Makarini, kia kaha koe ki taua Pakeha, te mea ka kaha koe ki taua Pakeha, ko te tikanga ano tena. Kia rongo hoki koe ki tetehi pouri oku ki taua Pakeha, ko te hokonga i nga taura, i nga paraka. Kia rongo mai koe, e hoa, e Makarini, ki te ingoa o taua Pakeha, ko Pita Kareti. Kia rongo mai koe ki te ingoa o te Pakeha nana i uta ana taonga, ko Karaka [Haraka?], he rangatira miri ia. Heoti ano.


Na Tamati Pirima Marino, Na Te Amo

English (E Ma)

25 February 1851




For carrying lime to Taranaki £10 on the first journey; on arrival at Taranaki and loading with flour, two hundred [bags?] of flour [?] to be carried to Wanganui, £12 10s.

Listen, McLean, he did not have this money, that same Pakeha. The boat returned to Te Taipea[?], the lime was loaded, and it went to Taranaki. He did not know the prices. It's up to you about that Pakeha who had the lime; you should question a Pakeha at Huatoki about it.

Young man, McLean, I am upset about the Pakeha who loaded his goods on board. I heard from the Maori there were three trips back to Kawhia, and on the fourth trip back, it broke up. I am upset with that Pakeha and I say he, the one who loaded his goods, should be tried.

Young man, McLean, you should be firm with that Pakeha because if you are firm with him, that will be the principle. Listen to another of my complaints over that Pakeha, it is over the sale of the ropes and paraka[?] Know, friend, McLean, that the name of that Pakeha is Peter College[?]. And know the name of the Pakeha who loaded his goods on board, it was Clarke[?], he is a mill owner [?]. That's all.






From Tamati Pirima Marino, from Te Amo

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675B (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032287). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments