Letter from Nuitone to George Grey, 6 Sep 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676D-12. Object #1032265

2 pages written 6 Sep 1852 by Nuitone Te Pakaru in Ahuahu, related to Sir George Grey, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by ATL) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Copy'
Ahuahu
6 Hepetema 1852


E hoa, e Ta Kerei,

Kua tae mai tau pukapuka. Tenei ano taku kupu ki a koe mo tena mea, mo te whenua. Kei a koe te whakaaro mo tou kainga, mo Mokau, kua whakaaetia nei e koe mo te Pakeha. He kupu kau atu taku ki a koe, kia puritia tetahi wahi o te whenua, ara, tenei ake ko a tatou tamariki kahore e kainga mo ratou. E pai ana tena na koutou, na nga kaumatua, na nga tamariki, ma koutou tahi i whakaae te whenua. Kei muri tata iho e kore koutou e mohio ki nga tikanga o te Pakeha mo te whenua. Koia ahau i hoatu ai i taku kupu kia rongo koutou.


Na to hoa aroha,
na Nuitone Te Pakaru

E hoa, e Ta Kerei,

Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E hoa, tenei ano taku kupu kia rongo mai koe mo te tikanga tuku whenua. Ko au te mea kua rongo i nga tikanga o tena hanga o te tuku whenua ki te Pakeha, no konei ahau i tuhituhi atu ai ki a koe kia puritia te whenua. Tenei ano te take i mea atu ai ahau ki a koe, i rongo ahau ki Akarana, ki te whare tuhituhi a Kawana. E korero mai ana nga Pakeha ki au, ka riro te whenua i nga Pakeha, ka taurekareka tatou nga Maori, kahore hoki he wahi o to tatou motu e noho nei, i mahue, kua riro katoa i te Pakeha. No konei au ka whakaaro ai kia puritia a kona, kaua e hoatu ki te Pakeha, otia he kupu kau taku, kei a koe ano te whakaaro. Heoi ano taku korero ki a koutou katoa.


Na to matua aroha,
na Nuitone Te Pakaru

'This letter was written by Te Pakaru's son.'

English (ATL)


[At top] 'Copy'
Ahuahu
6 September 1852


Friend, Ta Kerei,

Your letter has come to me. This is my suggestion to you about that matter, about the land. The decision is with you over your land of Mokau, which you have agreed to for the Pakeha. I've merely a suggestion for you, that one part of the land be retained, that is, in case in the future our children have no land for themselves. It is fine that you, the elders, and the young ones, that you together agree about the land. But immediately after that you cannot know how the Pakeha will behave over the land. This is why I've put my word in for you to hear.


From your good friend,
from Nuitone Te Pakaru

Friend, Ta Kerei,

Greetings. I have great affection for you. Friend, this I also have to say, for you to heed, about the business of giving over land. I am one who has heard about the practices in relation to that matter of giving land to the Pakeha, and so I write to you to retain the land. And this is the reason I say this to you, what I heard in Auckland, at the office of the Governor. The Pakeha said to me that the Pakeha will take the land and make slaves of us, the Maori, and there will be no part of our island to live on, it will be gone, the Pakeha having taken it all. And so I thought to retain that place and not give it to the Pakeha, but this is merely a suggestion of mine; the decision is up to you. That is all I have to say to you all.


From your affectionate elder,
from Nuitone Te Pakaru

'This letter was written by Te Pakaru's son.'

Part of:
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032265). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments