Letter from Hone Ropiha to McLean, 4 Jul 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674C-06. Object #1032235

Letter written from Waiwakaiho regarding land sales but scribed by Kipa

4 pages written 4 Jul 1850 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Sir Donald McLean, related to Kipa Te Whatanui, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
14 Hurae 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. Kua tae mai tau pukapuka ki au me tou aroha ki a matou, ki nga Pakeha ki nga Maori. E noho pouri ana matou, pouri rawa, e noho pani ana matou. E tama, e Te Makarini, kia rongo mai koe, kua mate a Eruera to tatou kaumatua; no te toru tekau o nga ra o Hune, no te rua [tekau ma rua?] o nga taima i te po, ka haere i tetahi o nga ra o Hurae, ka nehua.

E hoa, e tika ana tau kupu ki au mo a tatou tikanga, mo aku ngoikoretanga, mo aku ngenge noa iho. Otira kaore ana e mohio ana koe ki nga he, i a koe e ngaro ana i a koe ano i konei; e kore hoki e poka ke te whakaaro me te tirohanga atu me te whirinakitanga atu ki runga ki aua mahi, kahore i he i muri i a korua, i konei ano koe me aua raruraru. Kotahi ano raruraru i muri i a koe, ko ta Matena ki a Te Mata, ko te whenua i uta atu o to Niana, i te wahi e kani ai nga rakau ra, i te wahi ano e korero rau[a?] ki a koe. Oti kua mutu taua raruraru i a matou ko Hare ko Kapene Kingi,

English (E Ma)

Waiwakaiho
14 July 1850


Friend, McLean,

Greetings. Your letter has come to me with its sympathy for us, for the Pakeha and Maori. We are sad, very sad and orphaned. Young man, McLean, listen, Eruera our elder has died, on the 30th of June, at 12 o'clock [?] at night, and we went on a day in July and buried him.

Friend, you are right in what you said to me about our customs, about my weakness and weariness. However, you cannot know of the troubles when you are away from here, nor can you alter the thinking, viewpoint or inclination in relation to these activities; it did not go wrong after you two left, you were here when these problems began. There was only one upset after you left, that of Matena with Te Mata and the land inland from that of Niana, at the place where the logs are sawn, at the place they spoke about to you. However, the problem I had with Halse and Captain King has ended,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kua oti ta Te Mumu[?]. Kua oti te wahi i Taurima, kua mutu.

Kua korero au ki a Wi Te Ha[?] i muri i a koe, ka mea atu au kia whakamutua tana mahi. Ka mea mai ia kua whakaritea e Te Waka raua ko Makarini mo Te Waka taua wahi. Ka mea atu au, 'He pono ranei, kahore ranei, engari pea me whakamutu tau mahi kia tae mai a Te Makarini raua ko Te Waka, kia rongo tatou i te tikanga', no te mea kahore ahau i te mohio mo nga moori [Maori?] taua wahi. Heoi ano taku mohio ai ko te wahi kia ta [ki a Ta?]. Ko taku kupu tuatahi ki a Wi Te Ha. Kua kite nei au i tau kupu mo nga Pakeha ano taua mahi, kahore i tuhituhi atu e au enei korero i te pukapuka kua tae atu ki a koe. Na, e whakaaro naku, e pohehe kau ana te whakaaro o nga tangata ki runga ki aua whenua. Ko a tatou tikanga kei runga ano i au e iri ana, ahakoa i kona koe i konei ranei, mau ano e ki mai kia mutu. Heoi ra.

Tenei ano tetahi kupu aku ki a koe, ko nga tikanga enei o te kainga, ko te tikanga

English (E Ma)

and so too that with Te Mumu[?]. The part at Taurima is finished, it is done.

I spoke to Wi Te Ha after you left. I said to him to stop what he was doing. He said to me that Te Waka and McLean had arranged that part for Te Waka. I said, 'Whether that is true or not, nonetheless you should stop work on it, until McLean and Te Waka come, so that we can all hear about the situation.' And that was because I did not know that that part was for the Maori; all I knew was that it was for Ta [McLean?]. That was my first word to Wi Te Ha. I have seen your statement that that business is for the Pakeha alone, but I did not write about this in the letter you got. Now, I think that the people are quite in error over those lands. Our arrangements still pertain to me, whether you are there or here, you yourself could say to me to stop this. That is all.

Here is another matter for you: the arrangements for the land, the arrangement

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

a Rawiri raua ko Te Ropiha, kei te mau tonu te whakaaro ki a koe. Kaore ano au kia rongo tikanga a nga tangata na te mea kei te mamao te kainga noho, anga atu ko te pakeke ano i rongo ra koe. E rongo koe i te tikanga a Kawana raua ko Taiomi[?]? Korerotia mai kia rongo atu au, ki te whakaae koe, kahore au e pai e raruraru.Tuhituhia mai nga tangata o Poneke e whakaae ana ki ta koutou tikanga, nga tokowhia ranei tokowhia ranei.

Ko nga pukapuka [a] Ruera, mau e hoatu ki nga tangata. Heoi ano.


Naku, na tou hoa aroha, na
Hone Ropiha, na Kipa i tuhi

English (E Ma)

of Rawiri and Te Ropiha, the decision still lies with you. I have not heard of arrangements by the people, because the settlement is at a distance. And in your direction[?] it is maybe only the stubbornness that you hear about. Did you hear about the matter of Kawana and Taiomi[?]? Tell me so I will know and if you agree, I don't agree to making trouble. Write to me about[?] the people of Port Nicholson who agree to your arrangement, how many.

Ruera's letters you can give to the people. That's all.


From me, from your good friend, from
Hone Ropiha, written by Kipa

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
14 Hurae 1850


E hoa, e Te Makarini,

Tena koe. Kua tae mai tau pukapuka ki au me tou aroha ki a matou, ki nga Pakeha ki nga Maori. E noho pouri ana matou, pouri rawa, e noho pani ana matou. E tama, e Te Makarini, kia rongo mai koe, kua mate a Eruera to tatou kaumatua; no te toru tekau o nga ra o Hune, no te rua [tekau ma rua?] o nga taima i te po, ka haere i tetahi o nga ra o Hurae, ka nehua.

E hoa, e tika ana tau kupu ki au mo a tatou tikanga, mo aku ngoikoretanga, mo aku ngenge noa iho. Otira kaore ana e mohio ana koe ki nga he, i a koe e ngaro ana i a koe ano i konei; e kore hoki e poka ke te whakaaro me te tirohanga atu me te whirinakitanga atu ki runga ki aua mahi, kahore i he i muri i a korua, i konei ano koe me aua raruraru. Kotahi ano raruraru i muri i a koe, ko ta Matena ki a Te Mata, ko te whenua i uta atu o to Niana, i te wahi e kani ai nga rakau ra, i te wahi ano e korero rau[a?] ki a koe. Oti kua mutu taua raruraru i a matou ko Hare ko Kapene Kingi, kua oti ta Te Mumu[?]. Kua oti te wahi i Taurima, kua mutu.

Kua korero au ki a Wi Te Ha[?] i muri i a koe, ka mea atu au kia whakamutua tana mahi. Ka mea mai ia kua whakaritea e Te Waka raua ko Makarini mo Te Waka taua wahi. Ka mea atu au, 'He pono ranei, kahore ranei, engari pea me whakamutu tau mahi kia tae mai a Te Makarini raua ko Te Waka, kia rongo tatou i te tikanga', no te mea kahore ahau i te mohio mo nga moori [Maori?] taua wahi. Heoi ano taku mohio ai ko te wahi kia ta [ki a Ta?]. Ko taku kupu tuatahi ki a Wi Te Ha. Kua kite nei au i tau kupu mo nga Pakeha ano taua mahi, kahore i tuhituhi atu e au enei korero i te pukapuka kua tae atu ki a koe. Na, e whakaaro naku, e pohehe kau ana te whakaaro o nga tangata ki runga ki aua whenua. Ko a tatou tikanga kei runga ano i au e iri ana, ahakoa i kona koe i konei ranei, mau ano e ki mai kia mutu. Heoi ra.

Tenei ano tetahi kupu aku ki a koe, ko nga tikanga enei o te kainga, ko te tikanga a Rawiri raua ko Te Ropiha, kei te mau tonu te whakaaro ki a koe. Kaore ano au kia rongo tikanga a nga tangata na te mea kei te mamao te kainga noho, anga atu ko te pakeke ano i rongo ra koe. E rongo koe i te tikanga a Kawana raua ko Taiomi[?]? Korerotia mai kia rongo atu au, ki te whakaae koe, kahore au e pai e raruraru.Tuhituhia mai nga tangata o Poneke e whakaae ana ki ta koutou tikanga, nga tokowhia ranei tokowhia ranei.

Ko nga pukapuka [a] Ruera, mau e hoatu ki nga tangata. Heoi ano.


Naku, na tou hoa aroha, na
Hone Ropiha, na Kipa i tuhi

English (E Ma)

Waiwakaiho
14 July 1850


Friend, McLean,

Greetings. Your letter has come to me with its sympathy for us, for the Pakeha and Maori. We are sad, very sad and orphaned. Young man, McLean, listen, Eruera our elder has died, on the 30th of June, at 12 o'clock [?] at night, and we went on a day in July and buried him.

Friend, you are right in what you said to me about our customs, about my weakness and weariness. However, you cannot know of the troubles when you are away from here, nor can you alter the thinking, viewpoint or inclination in relation to these activities; it did not go wrong after you two left, you were here when these problems began. There was only one upset after you left, that of Matena with Te Mata and the land inland from that of Niana, at the place where the logs are sawn, at the place they spoke about to you. However, the problem I had with Halse and Captain King has ended, and so too that with Te Mumu[?]. The part at Taurima is finished, it is done.

I spoke to Wi Te Ha after you left. I said to him to stop what he was doing. He said to me that Te Waka and McLean had arranged that part for Te Waka. I said, 'Whether that is true or not, nonetheless you should stop work on it, until McLean and Te Waka come, so that we can all hear about the situation.' And that was because I did not know that that part was for the Maori; all I knew was that it was for Ta [McLean?]. That was my first word to Wi Te Ha. I have seen your statement that that business is for the Pakeha alone, but I did not write about this in the letter you got. Now, I think that the people are quite in error over those lands. Our arrangements still pertain to me, whether you are there or here, you yourself could say to me to stop this. That is all.

Here is another matter for you: the arrangements for the land, the arrangement of Rawiri and Te Ropiha, the decision still lies with you. I have not heard of arrangements by the people, because the settlement is at a distance. And in your direction[?] it is maybe only the stubbornness that you hear about. Did you hear about the matter of Kawana and Taiomi[?]? Tell me so I will know and if you agree, I don't agree to making trouble. Write to me about[?] the people of Port Nicholson who agree to your arrangement, how many.

Ruera's letters you can give to the people. That's all.


From me, from your good friend, from
Hone Ropiha, written by Kipa

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674C (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032235). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments