Letter from Whaitere to McLean, 19 Oct 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672D-07. Object #1032226

Letter seeking advice from Kawana regarding the settlement of Pakeha in the area

3 pages written 19 Oct 1848 by Whaitere, related to Muaupoko.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Oketopa 19th 1848


E hoa, e Te Kawana,

Tena koe. Ka nui toku aroha ki a koe. Me tuku hiahia hoki. Tenei ano taku kupu ki a koe, e hiahia ana au ki a Totaia, kia noho tonu ki tona oneone ki Mongoraka. Mau e whakaaro mai te tikanga mo taua Pakeha, whakatikaia mai taku korero, ki a koe te whakaaro. E mea ana au kia utua te oneone o Totaia. No waho au no te pakeki [pakeke?], ko tenei, whakaaetia

English (E Ma)

19 October 1848


Friend, Governor,

Greetings. I have great affection for you, and a wish to put [to you]. This is my message. I would like Totaia to continue to live on his land at Mongoraka. You decide what is appropriate for that Pakeha according to what I want and you believe. I suggest that Totaia's land be paid for. I am past withholding [land], so please agree

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mai taku korero, koia au ka whakaaro ai ki te he, kia whakamutua taku mahi pakeki[pakeke?]. Ki te kore koe e tai mai, tutuhia mai tetahi pukapuka kia haere atu au, ki taku tikanga ano e rongo ra koe. Tetahi me haere mai ranei koe kia kite koe i taku wahi whenua, kia korero tatou nga Maori, taua hoki.

E ki atu au ki nga tangata puna[?] i a Totaia, kia waiho kia noho ana, e tohu tonu ana

English (E Ma)

to my suggestion, since I have considered that wrong and have stopped resisting. If you cannot come here, write me a letter for me to come to you, so you can hear my proposal again. Or, you come here to see my part of the land so we, the Maori, can talk about it, as well as you and I.

I am saying to the people opposing[?] Totaia to leave him living there, they

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ratou kia haere ia. Koia au ka mea ki taku whenua kia utua. Ki a koe te whakaaro ki te oneone moku. Kua korero au ki a koe ki Poneke ki tetahi whenua moku ki Te Moutere. Kia wawe au te riro ke atu i te he, kia taea atu au ki tetahi whenua kore he. Heoi ano taku korero.



Na Te Whaitere
Katatoni [?]

English (E Ma)

are advising him to go. So I suggest payment for my land, but it is up to you to decide about land for me. I spoke to you at Port Nicholson about some land for me at Te Moutere, so that I can quickly leave the trouble behind and obtain some land that is free of trouble. That is all I have to say.



From Te Whaitere
Katatoni [?]

Te Reo Maori (E Ma)

Oketopa 19th 1848


E hoa, e Te Kawana,

Tena koe. Ka nui toku aroha ki a koe. Me tuku hiahia hoki. Tenei ano taku kupu ki a koe, e hiahia ana au ki a Totaia, kia noho tonu ki tona oneone ki Mongoraka. Mau e whakaaro mai te tikanga mo taua Pakeha, whakatikaia mai taku korero, ki a koe te whakaaro. E mea ana au kia utua te oneone o Totaia. No waho au no te pakeki [pakeke?], ko tenei, whakaaetia mai taku korero, koia au ka whakaaro ai ki te he, kia whakamutua taku mahi pakeki[pakeke?]. Ki te kore koe e tai mai, tutuhia mai tetahi pukapuka kia haere atu au, ki taku tikanga ano e rongo ra koe. Tetahi me haere mai ranei koe kia kite koe i taku wahi whenua, kia korero tatou nga Maori, taua hoki.

E ki atu au ki nga tangata puna[?] i a Totaia, kia waiho kia noho ana, e tohu tonu ana ratou kia haere ia. Koia au ka mea ki taku whenua kia utua. Ki a koe te whakaaro ki te oneone moku. Kua korero au ki a koe ki Poneke ki tetahi whenua moku ki Te Moutere. Kia wawe au te riro ke atu i te he, kia taea atu au ki tetahi whenua kore he. Heoi ano taku korero.



Na Te Whaitere
Katatoni [?]

English (E Ma)

19 October 1848


Friend, Governor,

Greetings. I have great affection for you, and a wish to put [to you]. This is my message. I would like Totaia to continue to live on his land at Mongoraka. You decide what is appropriate for that Pakeha according to what I want and you believe. I suggest that Totaia's land be paid for. I am past withholding [land], so please agree to my suggestion, since I have considered that wrong and have stopped resisting. If you cannot come here, write me a letter for me to come to you, so you can hear my proposal again. Or, you come here to see my part of the land so we, the Maori, can talk about it, as well as you and I.

I am saying to the people opposing[?] Totaia to leave him living there, they are advising him to go. So I suggest payment for my land, but it is up to you to decide about land for me. I spoke to you at Port Nicholson about some land for me at Te Moutere, so that I can quickly leave the trouble behind and obtain some land that is free of trouble. That is all I have to say.



From Te Whaitere
Katatoni [?]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672D (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032226). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments