Letter from Anaru Rongotua to Te Keepa and Kawana, 13 May 1849
Reference Number: MS-Papers-0032-0673B-11. Object #1032215
Written from Tauanui regarding land sales in Wairarapa
3 pages written 13 May 1849 by Anaru Rongotua and John Andrew Rongotua in Tauanui and Wairarapa to Wellington, related to Te Keepa Te Rangihiwinui, Kawana Hunia Te Hakeke, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane.
Page 1 of 3. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
Ki a Kawana raua ko Te Kepa
13 Mei 1839
Ki a Te Kepa raua ko Kawana
E ta ma,
Tena korua. Tenei taku korero ki a korua mo ta matou tikanga i whakaritea ai e matou, e nga kaiwhakarite, e koutou hoki, e nga kaiwhakarite whakawa. Kihai i tino oti te whakaritenga, ka mea atu nei ahau ki a koutou, e penei ano hoki a muri ake nei, ina tae mai ano ki te whakarite i ta matou tikanga, whakarite tonu atu ano matou. Ko taua tikanga tuatahi ano kua rangona, ko ta matou i pai ai e wha mano i te tau kotahi, ka putia[?] mai e koutou, katahi ka tino oti tenei whakaritenga a tatou. Ki te kahore e tino rite, heoi ano e kore e oti.
E hoa, e Te Kepa, tenei ano
English (E Ma)
To the Governor and Kemp
13 May 1839
To Kemp and the Governor
Greetings to you both. This is what I have to say to you about the arrangement that we made, the administrators, and you, the judges. The arrangement is not yet finally completed, but I say to you that it will be thus in future that when it comes to settling our business, we will settle it at once. That first matter has been made known, and what we wanted was four thousand in one year, and if paid[?] by you, then this arrangement of ours will be finally settled. If it is not properly settled, then it will not be finished.
Friend, Kemp, another
Page 2 of 3. View high-resolution image
Te Reo Maori (E Ma)
tikanga i rongo atu nei matou, e haere mai ano te kaiwhakarite mo Wairarapa, te kaiwhakatakoto i nga utu. Ki te mea ka rite, ka pai. Waihoki huia ta koutou tikanga kia kotahi, kia tuwha[?] ai te whakaaro a nga kaumatua o konei. Tenei ano kai te takoto ano a taua korero. Ki te mea tena taua tangata ki Poneke, na, tuhia mai ki te pukapuka kia rongo atu ahau; ma korua tahi e tuhi mai he utu mo taku pukapuka, ma I.Tare e mau mai.
E ta ma, e Te Kepa, kia aroha mai korua kia ahau ki tetahi hu moku, kia kotahi pea hu, hei tohu aroha ma korua ki a ahau. Kia pono mai taku inoi ki a korua, e ta ma, e korite wawe a Wairarapa, a muri ake nei pea.
English (E Ma)
matter we heard about was that the administrator for Wairarapa is coming to us again, the distributor of the money. If that is correct, it is good. Furthermore, have consensus in your plan in order to bring the divergent views of the elders together. So our talk remains before us. If that man is in Port Nicholson, well, write me a letter so I will know; both of you write in answer to my letter which I.Tare will bring to you.
Sirs, Kemp, will you both consider me in respect of some shoes, one pair, as a sign of your love for me? I truly pray for you both, sirs, that Wairarapa will swiftly be united, perhaps soon hereafter.
Page 3 of 3. View high-resolution image
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0673B (18 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)
Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032215). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.
View Full Descriptive Record in TAPUHI