Letter from Hone Ropiha to McLean, 6 Oct 1850

Reference Number: MS-Papers-0032-0674E-03. Object #1032210

Letter from Waiwakaiho

4 pages written 6 Oct 1850 by Hone Ropiha in Waiwakaiho to Sir Donald McLean, related to Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
6 Oketopa 1850


E hoa, e koro, e Te Makarini,

Kua tae mai tau pukapuka ki au, me tau kupu hoki ki te whakarite i te wahi i Waireka. Kua ki atu ano au ki a Te Waka kia whakamutua tana noho i runga, ka mea mai ia ki a au, kia hoki mai koe ka korero ai korua ko Pita. Koia hoki au i whakaaro ai mo nga kaiwhakatika o to kupu mo Manahi, mo Patara. Kua ki mai a Patara ki a au, kahore koe i whakaae mo taua wahi, a, kua mea hoki ia ki a Te Waka i whakaae ano koe. E he ana te tikanga a nga kaiwhakarongo.

Kua tae mai hoki

English (E Ma)

Waiwakaiho
6 October 1850


Friend, sir, McLean,

Your letter has come to me and your message to sort out the place at Waireka. I have said again to Te Waka to stop his occupation of it, and he said to me that when you return you and Pita can talk. And so I also thought about your suggestion about the administrators, about Manahi and Patara. Patara told me that you did not agree about that place, and then he told Te Waka you had already agreed. Those overhearing have got it wrong.

I have your message too

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

tau kupu ki a au mo te whakaaetanga o ['Mangarei' crossed out] nga tangata o Poneke mo te wahi i rawahi o Waiwakaika, i te ruri i rawahi [?]. Taku whakaaro tenei ki nga whakaaetanga whenua o konei, he tangata ano e tuku mai ana, e tangata ano e pupuru ana, i whakakahore ana e whakarite kau ana taua i nga tikanga o nga tangata tuku whenua. Kahore ano i rite noa ko taua e tuku atu ana i te aroha ki a ratou. Ko etahi tangata e tuku horihori mai ana i te whenua ki a taua. Kei te tuku pai mai ranei ratou i te whenua ki a taua, kei te tuku horihori mai ranei, e pono ana ranei te whakaaetanga, e he

English (E Ma)

about the agreement of the Port Nicholson people concerning the part on the other side of Waiwakaika, for the survey of the other part [? illegible]. My opinion about the land agreements here is this, that some people give it over, and others hold on to it and this prevents us settling the proposals of those who would give over land. It is not yet finally settled that you and I give them consideration. Some people will deceive us over the land. Are they giving it honestly to us or dishonestly, or are they true to the agreement or

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ana? Oti, kia mohio koe ki ena tikanga, inahoki kei te mohio au ki te tika mai to ratou whakaaetanga mai ki o taua aroaro. Ki te mea ka whakaae te tangata ki taua waerenga kia tuakina ai, ka hohura[?] noa iho te ritenga hoki tenei ki te tangata e whakaae horihori ana, e ahakoa e nui to ratou whakaaetanga ko Te Puni, e pupuru ra na i taua whenua. Kei te penei ano hoki nga tangata o konei, ara nga tangata pakeke ano, mehemea i whakaae a Te Puni e mohio atu au ko tenei e pupuru tonu ana ia. Ki te korero koutou, tuhituhia mai. Heoi ano ka mutu.


Na tou hoa aroha i roto i nga ra katoa, na
Hone Ropiha

English (E Ma)

not? Well, you need to know about these ways, as I know what is genuine about their agreement when face to face before you and I. If someone agrees to clearing for cultivation and to felling, it will expose[?] those who are dishonest, even though they are greatly in agreement with Te Puni, who is holding on to that land. It will be the same with the people here, that is, the resisters. If Te Puni agrees then I know that he will still hold to that. If you all talk, write to me. That's all, the end.


From your good friend at all times,
Hone Ropiha

Te Reo Maori (E Ma)

Waiwakaiho
6 Oketopa 1850


E hoa, e koro, e Te Makarini,

Kua tae mai tau pukapuka ki au, me tau kupu hoki ki te whakarite i te wahi i Waireka. Kua ki atu ano au ki a Te Waka kia whakamutua tana noho i runga, ka mea mai ia ki a au, kia hoki mai koe ka korero ai korua ko Pita. Koia hoki au i whakaaro ai mo nga kaiwhakatika o to kupu mo Manahi, mo Patara. Kua ki mai a Patara ki a au, kahore koe i whakaae mo taua wahi, a, kua mea hoki ia ki a Te Waka i whakaae ano koe. E he ana te tikanga a nga kaiwhakarongo.

Kua tae mai hoki tau kupu ki a au mo te whakaaetanga o ['Mangarei' crossed out] nga tangata o Poneke mo te wahi i rawahi o Waiwakaika, i te ruri i rawahi [?]. Taku whakaaro tenei ki nga whakaaetanga whenua o konei, he tangata ano e tuku mai ana, e tangata ano e pupuru ana, i whakakahore ana e whakarite kau ana taua i nga tikanga o nga tangata tuku whenua. Kahore ano i rite noa ko taua e tuku atu ana i te aroha ki a ratou. Ko etahi tangata e tuku horihori mai ana i te whenua ki a taua. Kei te tuku pai mai ranei ratou i te whenua ki a taua, kei te tuku horihori mai ranei, e pono ana ranei te whakaaetanga, e he ana? Oti, kia mohio koe ki ena tikanga, inahoki kei te mohio au ki te tika mai to ratou whakaaetanga mai ki o taua aroaro. Ki te mea ka whakaae te tangata ki taua waerenga kia tuakina ai, ka hohura[?] noa iho te ritenga hoki tenei ki te tangata e whakaae horihori ana, e ahakoa e nui to ratou whakaaetanga ko Te Puni, e pupuru ra na i taua whenua. Kei te penei ano hoki nga tangata o konei, ara nga tangata pakeke ano, mehemea i whakaae a Te Puni e mohio atu au ko tenei e pupuru tonu ana ia. Ki te korero koutou, tuhituhia mai. Heoi ano ka mutu.


Na tou hoa aroha i roto i nga ra katoa, na
Hone Ropiha

English (E Ma)

Waiwakaiho
6 October 1850


Friend, sir, McLean,

Your letter has come to me and your message to sort out the place at Waireka. I have said again to Te Waka to stop his occupation of it, and he said to me that when you return you and Pita can talk. And so I also thought about your suggestion about the administrators, about Manahi and Patara. Patara told me that you did not agree about that place, and then he told Te Waka you had already agreed. Those overhearing have got it wrong.

I have your message too about the agreement of the Port Nicholson people concerning the part on the other side of Waiwakaika, for the survey of the other part [? illegible]. My opinion about the land agreements here is this, that some people give it over, and others hold on to it and this prevents us settling the proposals of those who would give over land. It is not yet finally settled that you and I give them consideration. Some people will deceive us over the land. Are they giving it honestly to us or dishonestly, or are they true to the agreement or not? Well, you need to know about these ways, as I know what is genuine about their agreement when face to face before you and I. If someone agrees to clearing for cultivation and to felling, it will expose[?] those who are dishonest, even though they are greatly in agreement with Te Puni, who is holding on to that land. It will be the same with the people here, that is, the resisters. If Te Puni agrees then I know that he will still hold to that. If you all talk, write to me. That's all, the end.


From your good friend at all times,
Hone Ropiha

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0674E (10 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032210). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments