Letter from Te Hapuku to McLean, 11 Sep 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676D-15. Object #1032195

3 pages written 11 Sep 1852 by d Te Hapuku in Whakatu to Sir Donald McLean in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

11 Hepetema 1852


I tuhituhia ai ki a Te Makarini, Poneke.

E hoa,

Tena koe. He rahi no taku aroha atu ki a koe, ara, ki a korua tahi ko Kawana.

Kia rongo mai korua, ka nui te he o to matou nei minita, e noho ana ki Waitangi. Kua puremu ke ki a Ripeka, hoa o Hamuera. Kua hapu noa i a ia, meake nei whanau ki waho. He pono tenei korero; ehara i te mea tahae, he mea hangai tonu (to) atu ai i roto i tona hoa,

English (E Ma)

11 September 1852


Written to McLean at Port Nicholson.

Friend,

Greetings. I have very great respect for you, that is, for you and the Governor together.

Listen, our minister living at Waitangi has sinned greatly. He has committed adultery with Ripeka, the wife of Hamuera. She is now pregnant and soon to give birth. This a true statement; and it was not done stealthily, it was committed right before his friend,

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

i a Hamuera.

E hoa, kei whakateka koe ki tenei korero, he pono. No reira ka oma ki Patanga, heoi whakahokia atu ana e Wi Tupuna. Muri iho ka haere atu a Wi Tu[pu]na ki te hoatu i nga witi a Hanara. Heoi patu ana a Wi Tupuna e Neho, kiki ana ki ona putu, ngoto ana ki tona upoko; taka ana te ngaruru i a ia, a mate ana, e wha nga po e wha nga ra takoto ai a ia; kaore ia i aha. Heoi ka mau i te oka a Te Koroneho mo Wi Tupuna,

English (E Ma)

Hamuera.

Friend, don't say this is a lie, it is true. As a result he fled to Patanga but was brought back by Wi Tupuna. Later Wi Tu[pu]na went to give him Hanara's wheat, but then Neho [Colenso] attacked Wi Tupuna, kicked him with his boots right in his head; he suffered a headache and was ill, lying there for four nights and days, not able to do anything. Well, Colenso had taken up a carving knife, a knife to kill Wi Tupuna.

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

hei oka kia mate rawa. Kei ki koe he teka, he pono; he tokomaha ano ratou i tona manga, kua rongo ano a Hanara ma. Heoi ano, mau ka tae mai ka whakawa i tenei he. Heoi ano, e hoa.


Naku na to hoa aroha,
na Te Hapu, no Whakatu
Ki a Te Makarini, Poneke

English (E Ma)

Don't say it's a lie, it's true; there were very many of them with his group, and Hanara and the others also heard of it. Well, you should come here and investigate that sin. That's all.


From your good friend,
from Te Hapu, at Whakatu
To McLean, Port Nicholson

Te Reo Maori (E Ma)

11 Hepetema 1852


I tuhituhia ai ki a Te Makarini, Poneke.

E hoa,

Tena koe. He rahi no taku aroha atu ki a koe, ara, ki a korua tahi ko Kawana.

Kia rongo mai korua, ka nui te he o to matou nei minita, e noho ana ki Waitangi. Kua puremu ke ki a Ripeka, hoa o Hamuera. Kua hapu noa i a ia, meake nei whanau ki waho. He pono tenei korero; ehara i te mea tahae, he mea hangai tonu (to) atu ai i roto i tona hoa, i a Hamuera.

E hoa, kei whakateka koe ki tenei korero, he pono. No reira ka oma ki Patanga, heoi whakahokia atu ana e Wi Tupuna. Muri iho ka haere atu a Wi Tu[pu]na ki te hoatu i nga witi a Hanara. Heoi patu ana a Wi Tupuna e Neho, kiki ana ki ona putu, ngoto ana ki tona upoko; taka ana te ngaruru i a ia, a mate ana, e wha nga po e wha nga ra takoto ai a ia; kaore ia i aha. Heoi ka mau i te oka a Te Koroneho mo Wi Tupuna, hei oka kia mate rawa. Kei ki koe he teka, he pono; he tokomaha ano ratou i tona manga, kua rongo ano a Hanara ma. Heoi ano, mau ka tae mai ka whakawa i tenei he. Heoi ano, e hoa.


Naku na to hoa aroha,
na Te Hapu, no Whakatu
Ki a Te Makarini, Poneke

English (E Ma)

11 September 1852


Written to McLean at Port Nicholson.

Friend,

Greetings. I have very great respect for you, that is, for you and the Governor together.

Listen, our minister living at Waitangi has sinned greatly. He has committed adultery with Ripeka, the wife of Hamuera. She is now pregnant and soon to give birth. This a true statement; and it was not done stealthily, it was committed right before his friend, Hamuera.

Friend, don't say this is a lie, it is true. As a result he fled to Patanga but was brought back by Wi Tupuna. Later Wi Tu[pu]na went to give him Hanara's wheat, but then Neho [Colenso] attacked Wi Tupuna, kicked him with his boots right in his head; he suffered a headache and was ill, lying there for four nights and days, not able to do anything. Well, Colenso had taken up a carving knife, a knife to kill Wi Tupuna. Don't say it's a lie, it's true; there were very many of them with his group, and Hanara and the others also heard of it. Well, you should come here and investigate that sin. That's all.


From your good friend,
from Te Hapu, at Whakatu
To McLean, Port Nicholson

Part of:
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032195). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments