Letter from Raharuhi Rukupo to McLean, 11 May 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675D-08. Object #1032173

Letter written from Turanga

2 pages written 11 May 1851 by Raharuhi Rukupo in to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Te Reo Maori (E Ma)

Ko Mei 11, 1851

No Turanga

E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Kia rongo mai koe ki taku mahi. E rua nga tamariki e awe [awhe?] kaihe. No te hokinga mai, ka tahaetia nga moni a Mare, e ono nga karauna. Ka mahi au ki te korero kia whakanama ai ki au, kaore i homai. Kotahi kai au e takoto ana, e rua nga karauna kai a Hata kaore kia homai ki au. Na Mare ano te whakaaro, maku e mau mai ki au, kaore kia homai.

E ta, ko aua tangata tahae kei te whare o Hata. E ta, kia rawa[?] utu ahau ki a Hata. E ta, ko te tangata tahae, kei tukua mai koe ki tou whare. Kaore a Hata kia pai mai ki taku kaia. Tena tonu e noho ana. Ko taku tenei i ki atu ai ki a Hata, 'E ta, ka piri te hara a tena tangata ki a koe. Na, mau e whakamana mai taku mahi, ka tonu [tonoa?] aku whakawakanga.' Ka mutu.

Tena, e ta, tenei taku korero ki a koe. Ko taku kainga i te whare o Tame, na raua ano te ritenga ki ahau kia utua, me riwhi, kei noho kuare raua, tae mai a Kawana pana i a raua. No konei ahau i whakaae atu ki ta raua tikanga. E ta, kei a koe te take nui i ki atu ki a raua kia kaua e utua. Na, kia marama tau whakahokinga mai ki runga o taku. Kaore e utua taku kainga. E ta, ka pai ranei ki au. Na, ko taku, me pana atu ki te moana.

Raharuhi Rukupo

English (E Ma)

11 May 1851

From Turanga

Friend, McLean,

Greetings. Listen to what I've been doing. There were two young half-castes [?]. On my return Mare's money was stolen [by them], six crowns. I sought to ask for repayment but it was not given to me. One crown I have, but the two crowns Hata had were not given to me. Mare himself decided that I should take it for myself but it wasn't given to me.

Sir, those thieves are at Hata's house. Sir, should I [?] pay Hata? Sir, don't let a thief into your house. Hata does not agree to my theft. And so it stays. What I said to Hata was, 'Sir, that man's crime clings to you. Now, you set right my work [otherwise?] I will call for the court [?].' That's the end of it.

Now, sir, there is this to say to you. My place at Tame's house, they organised to pay me, to lease it, so they are not there illegally, should the Governor come to throw them off. So I agreed with their plan. Sir, you have the right to say to them not to pay. Now, clarify your reply to me. My land will not be bought. Sir, if you agree with me, then my idea is to drive them into the sea.

Raharuhi Rukupo

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675D (20 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032173). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments