Letter from McLean to Te Heuheu, 14 May 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669A-10. Object #1032168

Letter from McLean reinforcing his allegiance to Te Heuheu

3 pages written 14 May 1845 by Sir Donald McLean to Mananui Te Heuheu Tukino II, related to Kawhia, Ngati Tuwharetoa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

[Note at top] 'Forwarded by Te Pakuru's natives from Mania. Copy.' Te Mania
14 Mei 1845


Haere ra, taku pukapuka, ki toku hoa aroha, ki a Te Heuheu.

E hoa, e Te Heuheu,

Tena koutou ko ou hoa, ko ou whanaunga, ko o whanau katoa, noho mai i Taupo, i Tongariro, i te kainga o ou matua, o ou tupuna. Kahore ano au i rongo korero ki a koe, no to taua nohoanga tahitanga i Whanganui, engari koe kua tae ki a Te Rauparaha ki tou huanga. Muringa iho ka hoki pai koe ki

[Note at end of page] Ki a Te Heuheu, Tongariro, Taupo

English (E Ma)

[Note at top] 'Forwarded by Te Pakuru's natives from Mania. Copy.' Te Mania
14 May 1845


Go off, my letter, to my dear friend, Te Heuheu.

Friend, Te Heuheu,

Greetings to you and your friends, your relations, and all your families, living at Taupo and at Tongariro, on the land of your elders and ancestors. I have not yet heard news of you, since our stay together at Whanganui, but you went to Te Rauparaha, to your relative, and later returned safely

[Note at end of page] To Te Heuheu, Tongariro, Taupo

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki tou kainga, ki au tamariki. E nui ana toku hiahia ki te haere atu kia kite i a koe. Me ka haere atu, ka riro mai ano to tamaiti i tohia e au, i Wanganui, kia haere mai ai hei tamaiti moku, kia akona ki a matau ritenga pai, kia rite hoki ki tenei tamaiti au ki a Tamati Waka. Ko tetahi o nga tamariki a to tuakana, a Te Pakaru, ka riro mai au ki Ngamotu, ko Taioiwi.

E pa, e Te Heuheu, e haere kau ana toku pukapuka ki a koe, e taea hoki koe i te [a]ha? I haere kau mai au ki te tuawhenua, kahore he takai mo aku kupu ki a koe. Kei whakaaro koe ki nga ritenga o era wahi kua pahuri, ara, ki nga ritenga whakamate tangata. Me whakarite tau whakaaro ki nga rangatira nunui o tenei motu, kua rite tahi ki ta te Pakeha; te wa ke pea ka rite tau ki ta to tamaiti pai, ki a Tamati Waka. Heoi.

Na to hoa aroha, na Makarini
[The letter is a draft with numerous crossings out; this transcription does not include the alternative words and phrases crossed out.] [The following page is perhaps also part of this draft.]

English (E Ma)

to your home and children. I have a great desire to come and see you. And if I come, I will also bring your son whom I persuaded at Wanganui to come as my child and be taught our good customs, so that this son of yours could be like Tamati Waka. One of the children of your elder relative, Te Pakaru, I brought to Ngamotu, Taioiwi.

Sir, Te Heuheu, my letter sent only to you, were you able to respond? I visited the interior but found no support for my suggestions to you. Don't think of the days gone by when fighting to kill was the practice. Rather think like the great chiefs of this land who have become like the Pakeha, and perhaps in time you may become like your boy, like Tamati Waka. That's all.

From your good friend, from McLean
[The following page is perhaps also part of this draft.]

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

[Note at top] 'Last clause.'
Otira tena ano etahi kupu ki a koe, koia tenei. Kei whakaaro koe ki nga ritenga o nga wahi o tehea, waiho atu tera ki ona rangi kua pahuri ke noa atu, ara, ki nga ritenga o mua, kua kore te rangatiratanga o era mahi. Kua tutuatia hoki te whawhai, engari kia rite tahi tau whakaaro ki etahi o nga rangatira nuinui o tenei motu. Kua pai ratou, kua piri ki nga Pakeha, Pakeha papai i ratou whakaaro.


Na to hoa aroha, na
Makarini

English (E Ma)

[Note at top] 'Last clause.'
However, I've another message for you and it's this. Don't think about the arrangements of times past, leave them behind in the days long past, that is, with the customs of the past; those deeds no longer have authority. Fighting is also for the commoners, so think along with some of the great chiefs of this land, who are comfortable with and close to the Pakeha, Pakeha whom they regard highly.


From your good friend,
McLean

Te Reo Maori (E Ma)

[Note at top] 'Forwarded by Te Pakuru's natives from Mania. Copy.' Te Mania
14 Mei 1845


Haere ra, taku pukapuka, ki toku hoa aroha, ki a Te Heuheu.

E hoa, e Te Heuheu,

Tena koutou ko ou hoa, ko ou whanaunga, ko o whanau katoa, noho mai i Taupo, i Tongariro, i te kainga o ou matua, o ou tupuna. Kahore ano au i rongo korero ki a koe, no to taua nohoanga tahitanga i Whanganui, engari koe kua tae ki a Te Rauparaha ki tou huanga. Muringa iho ka hoki pai koe ki

[Note at end of page] Ki a Te Heuheu, Tongariro, Taupo

ki tou kainga, ki au tamariki. E nui ana toku hiahia ki te haere atu kia kite i a koe. Me ka haere atu, ka riro mai ano to tamaiti i tohia e au, i Wanganui, kia haere mai ai hei tamaiti moku, kia akona ki a matau ritenga pai, kia rite hoki ki tenei tamaiti au ki a Tamati Waka. Ko tetahi o nga tamariki a to tuakana, a Te Pakaru, ka riro mai au ki Ngamotu, ko Taioiwi.

E pa, e Te Heuheu, e haere kau ana toku pukapuka ki a koe, e taea hoki koe i te [a]ha? I haere kau mai au ki te tuawhenua, kahore he takai mo aku kupu ki a koe. Kei whakaaro koe ki nga ritenga o era wahi kua pahuri, ara, ki nga ritenga whakamate tangata. Me whakarite tau whakaaro ki nga rangatira nunui o tenei motu, kua rite tahi ki ta te Pakeha; te wa ke pea ka rite tau ki ta to tamaiti pai, ki a Tamati Waka. Heoi.

Na to hoa aroha, na Makarini
[The letter is a draft with numerous crossings out; this transcription does not include the alternative words and phrases crossed out.] [The following page is perhaps also part of this draft.] [Note at top] 'Last clause.'
Otira tena ano etahi kupu ki a koe, koia tenei. Kei whakaaro koe ki nga ritenga o nga wahi o tehea, waiho atu tera ki ona rangi kua pahuri ke noa atu, ara, ki nga ritenga o mua, kua kore te rangatiratanga o era mahi. Kua tutuatia hoki te whawhai, engari kia rite tahi tau whakaaro ki etahi o nga rangatira nuinui o tenei motu. Kua pai ratou, kua piri ki nga Pakeha, Pakeha papai i ratou whakaaro.


Na to hoa aroha, na
Makarini

English (E Ma)

[Note at top] 'Forwarded by Te Pakuru's natives from Mania. Copy.' Te Mania
14 May 1845


Go off, my letter, to my dear friend, Te Heuheu.

Friend, Te Heuheu,

Greetings to you and your friends, your relations, and all your families, living at Taupo and at Tongariro, on the land of your elders and ancestors. I have not yet heard news of you, since our stay together at Whanganui, but you went to Te Rauparaha, to your relative, and later returned safely

[Note at end of page] To Te Heuheu, Tongariro, Taupo

to your home and children. I have a great desire to come and see you. And if I come, I will also bring your son whom I persuaded at Wanganui to come as my child and be taught our good customs, so that this son of yours could be like Tamati Waka. One of the children of your elder relative, Te Pakaru, I brought to Ngamotu, Taioiwi.

Sir, Te Heuheu, my letter sent only to you, were you able to respond? I visited the interior but found no support for my suggestions to you. Don't think of the days gone by when fighting to kill was the practice. Rather think like the great chiefs of this land who have become like the Pakeha, and perhaps in time you may become like your boy, like Tamati Waka. That's all.

From your good friend, from McLean
[The following page is perhaps also part of this draft.] [Note at top] 'Last clause.'
However, I've another message for you and it's this. Don't think about the arrangements of times past, leave them behind in the days long past, that is, with the customs of the past; those deeds no longer have authority. Fighting is also for the commoners, so think along with some of the great chiefs of this land, who are comfortable with and close to the Pakeha, Pakeha whom they regard highly.


From your good friend,
McLean

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669A (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032168). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments