Letter from Te Heuheu Iwikau to McLean, 5 Dec 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672F-06. Object #1032146

Letter written from Pukawa regarding land sales

4 pages written 5 Dec 1848 by Iwikau Te Heuheu Tukino III in Pukawa to Sir Donald McLean, related to Ngati Tuwharetoa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Pukawa
5 Tihema 1848


E hoa, e Te Makarini,

E kore koe e wakaaro ki tetehi wahi a nga maire[? unclear] e hoatu na i to ratou whenua? I a koe hoki tetahi mahara, kia kotahi tou oneone he wakaae, kia kotahi tou oneone he wakakahore, ara, mo Rangitikei. Taku, haunga ra aku e noho noaiho ano taku, otira ko Mokau, ko tou wakaaro ia.

Kei wakarongo korua ko Kawana ki nga Maori e tohe ana ki te tuku i Rangitikei, wakarere atu kei wa raruraru taua. Ko taku tikanga tenei ki a Mokau, koia ia i ata noho ai. Kia tupato, kaua he wakatata te tono oneone ki te taha o Mokau. E tangi ana ia ki tona whenua ki Arapaowa ki Mana ki Porirua ki Kapiti

English (E Ma)

Pukawa
5 December 1848


Friend, McLean

Will you not consider one part of their maire trees[?]to be given from their land? [Following two sentences unclear, suggested translation] You are considering whether you have secured agreement over your land or objection, that is, over Rangitikei. But mine, those of mine I just live on, as to Mokau, he is for you to think about.

Don't you and the Governor listen to the Maori who are insisting on giving over Rangitikei. Put those [thoughts] away so you and I do not get into trouble. My suggestion is this about Mokau, that he stays put peacefully. Be careful; don't make approaches over a call for land on Mokau's side. He is lamenting his land at Arapaowa, Mana, Porirua, Kapiti,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ki Waikanae, ki te one i Te Mahi [?] ki Otaki. Heoi ano kua tini ona oneone.

Me wakaaro e tou ngakau e rua nga oneone i tupu ai tera kino, ko Poneke, otira haunga Poneke engari ko Heretaunga. Na, ka take tera kino e rua era oneone. Koia ka wakahoroa enei ka tauia atu nei. Ka tukua nga oneone katoa hei utu mo Te Rauparaha. Ko nga kainga enei he nohoanga mona ko Manawatu, ko Rangitikei ana, he homai ana ano ki a koutou ki nga Pakeha, e nga Maori.

Me wakarere noa iho tenei, ki a Mokau tenei, kei he a tatou korero, kei he taku, kei he ta Potatau, kei he ta Kawana ki a maua. Me wakarongo mai e koe taua kupu, e tangi nei ki ona kainga - e rua tonu nei hei wakaenga mona. Akuanei ka tohea taua

English (E Ma)

Waikanae [and] the beach at Te Mahi [?] at Otaki. In all he has many lands.

Consider in your mind that there are two lands from which that conflict arose - Port Nicholson and besides Port Nicholson there was Heretaunga. Now, that upset originated in the two of those lands. And it spread and has come to this. All the lands were given as payment for Te Rauparaha. These were the settlements for him to occupy - Manawatu and Rangitikei [and] they were also given to you, to the Pakeha, by the Maori.

Just give [these thoughts] away about Mokau, so that the discussion amongst all of us does not go wrong - so I do not go wrong, so Potatau does not go wrong, so that the Governor does not oppose you and me. You should heed the statement that he is lamenting his villages - there are still two to be agreed for him. Soon that land will be argued

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

oneone, ka oho ano ia ki nga Maori.

Ko tenei taku he whai atu nei, otira ko te kupu kino a taua iwi, ko te ki moku kia 'ngaua au e te namu', kei Wanganui tetahi ki oku 'ko kikokau', to Potatau hoki 'pou-iri-kakariki'.

Na, ko nga kino tenei o aua iwi, kahore he titiro iho, kahore he taonga utu o taua whenua i tae mai ki konei. Me wakarerea te mangai nui a aua iwi, engari kia ngawari te ki.

Kei wakarongo koe ki te ki a nga Maori me ka wakahe ki a maua korero ko Mokau, ina mea "e kore e pai ena tangata ki te wakarite i toku whenua". I mua, nona tona whenua, i tenei rangi no Mokau raua ko Te Rauparaha tena whenua. Tenei hoki taku, mehemea i noho ia ki te onepu, ki te wai, ki te moana nui, nona tena .

English (E Ma)

over and he will rouse the Maori again.

What I am pursuing, however, is the derogatory talk of those people, who say of me that 'I am bitten by the sandfly'; at Wanganui there is one saying of me 'just flesh', and that of Potatau is 'parrot perch'.

Now these are the wrongs of those tribes, that there is no consideration from them and no goods in payment of that land have reached here. Give up on the main speaker of those tribes but be cautious in your talk.

Don't listen to the talk of the Maori if they are opposing Mokau and my suggestions, when [they] say 'it is not right for those people to sort out my land'. In the past this land was his, today that land belongs to Mokau and Te Rauparaha. This is also my [view] that if he stayed by the beach, by the water, by the ocean, then that would be his.

Page 4 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Noku taua awa a Rangitikei no Tongariro. Na Waikato e haere atu ana au kia tata atu ki tetahi kai Pakeha moku, ki tetahi weruweru moku, kaua ahau he haea mai kia tata atu ahau ki te Kawana ma, ki nga Pakeha hoki. Heoi ano.


Naku,
na Te Heuheu Iwikau

[Inscription at end] Ki a Te Makarini kei Wanganui ranei kei Ngamotu ranei

English (E Ma)

That river, Rangitikei, is mine, from Tongariro. Because of Waikato I went there to be close to some Pakeha food and clothes for myself, I did not [go] with the jealous desire to be close to the Governor and others and the Pakeha. That is all.



From Te Heuheu Iwikau

[Inscription at end] To McLean, at Wanganui or Ngamotu

Te Reo Maori (E Ma)

Pukawa
5 Tihema 1848


E hoa, e Te Makarini,

E kore koe e wakaaro ki tetehi wahi a nga maire[? unclear] e hoatu na i to ratou whenua? I a koe hoki tetahi mahara, kia kotahi tou oneone he wakaae, kia kotahi tou oneone he wakakahore, ara, mo Rangitikei. Taku, haunga ra aku e noho noaiho ano taku, otira ko Mokau, ko tou wakaaro ia.

Kei wakarongo korua ko Kawana ki nga Maori e tohe ana ki te tuku i Rangitikei, wakarere atu kei wa raruraru taua. Ko taku tikanga tenei ki a Mokau, koia ia i ata noho ai. Kia tupato, kaua he wakatata te tono oneone ki te taha o Mokau. E tangi ana ia ki tona whenua ki Arapaowa ki Mana ki Porirua ki Kapiti ki Waikanae, ki te one i Te Mahi [?] ki Otaki. Heoi ano kua tini ona oneone.

Me wakaaro e tou ngakau e rua nga oneone i tupu ai tera kino, ko Poneke, otira haunga Poneke engari ko Heretaunga. Na, ka take tera kino e rua era oneone. Koia ka wakahoroa enei ka tauia atu nei. Ka tukua nga oneone katoa hei utu mo Te Rauparaha. Ko nga kainga enei he nohoanga mona ko Manawatu, ko Rangitikei ana, he homai ana ano ki a koutou ki nga Pakeha, e nga Maori.

Me wakarere noa iho tenei, ki a Mokau tenei, kei he a tatou korero, kei he taku, kei he ta Potatau, kei he ta Kawana ki a maua. Me wakarongo mai e koe taua kupu, e tangi nei ki ona kainga - e rua tonu nei hei wakaenga mona. Akuanei ka tohea taua oneone, ka oho ano ia ki nga Maori.

Ko tenei taku he whai atu nei, otira ko te kupu kino a taua iwi, ko te ki moku kia 'ngaua au e te namu', kei Wanganui tetahi ki oku 'ko kikokau', to Potatau hoki 'pou-iri-kakariki'.

Na, ko nga kino tenei o aua iwi, kahore he titiro iho, kahore he taonga utu o taua whenua i tae mai ki konei. Me wakarerea te mangai nui a aua iwi, engari kia ngawari te ki.

Kei wakarongo koe ki te ki a nga Maori me ka wakahe ki a maua korero ko Mokau, ina mea "e kore e pai ena tangata ki te wakarite i toku whenua". I mua, nona tona whenua, i tenei rangi no Mokau raua ko Te Rauparaha tena whenua. Tenei hoki taku, mehemea i noho ia ki te onepu, ki te wai, ki te moana nui, nona tena . Noku taua awa a Rangitikei no Tongariro. Na Waikato e haere atu ana au kia tata atu ki tetahi kai Pakeha moku, ki tetahi weruweru moku, kaua ahau he haea mai kia tata atu ahau ki te Kawana ma, ki nga Pakeha hoki. Heoi ano.


Naku,
na Te Heuheu Iwikau

[Inscription at end] Ki a Te Makarini kei Wanganui ranei kei Ngamotu ranei

English (E Ma)

Pukawa
5 December 1848


Friend, McLean

Will you not consider one part of their maire trees[?]to be given from their land? [Following two sentences unclear, suggested translation] You are considering whether you have secured agreement over your land or objection, that is, over Rangitikei. But mine, those of mine I just live on, as to Mokau, he is for you to think about.

Don't you and the Governor listen to the Maori who are insisting on giving over Rangitikei. Put those [thoughts] away so you and I do not get into trouble. My suggestion is this about Mokau, that he stays put peacefully. Be careful; don't make approaches over a call for land on Mokau's side. He is lamenting his land at Arapaowa, Mana, Porirua, Kapiti, Waikanae [and] the beach at Te Mahi [?] at Otaki. In all he has many lands.

Consider in your mind that there are two lands from which that conflict arose - Port Nicholson and besides Port Nicholson there was Heretaunga. Now, that upset originated in the two of those lands. And it spread and has come to this. All the lands were given as payment for Te Rauparaha. These were the settlements for him to occupy - Manawatu and Rangitikei [and] they were also given to you, to the Pakeha, by the Maori.

Just give [these thoughts] away about Mokau, so that the discussion amongst all of us does not go wrong - so I do not go wrong, so Potatau does not go wrong, so that the Governor does not oppose you and me. You should heed the statement that he is lamenting his villages - there are still two to be agreed for him. Soon that land will be argued over and he will rouse the Maori again.

What I am pursuing, however, is the derogatory talk of those people, who say of me that 'I am bitten by the sandfly'; at Wanganui there is one saying of me 'just flesh', and that of Potatau is 'parrot perch'.

Now these are the wrongs of those tribes, that there is no consideration from them and no goods in payment of that land have reached here. Give up on the main speaker of those tribes but be cautious in your talk.

Don't listen to the talk of the Maori if they are opposing Mokau and my suggestions, when [they] say 'it is not right for those people to sort out my land'. In the past this land was his, today that land belongs to Mokau and Te Rauparaha. This is also my [view] that if he stayed by the beach, by the water, by the ocean, then that would be his. That river, Rangitikei, is mine, from Tongariro. Because of Waikato I went there to be close to some Pakeha food and clothes for myself, I did not [go] with the jealous desire to be close to the Governor and others and the Pakeha. That is all.



From Te Heuheu Iwikau

[Inscription at end] To McLean, at Wanganui or Ngamotu

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672F (9 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032146). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments