Te Reo Maori (E Ma)
[At top] 'Copy'
Haere ra, e taku pukapuka, ki a Nopera raua ko Tiaki.
E tama ma,
Tena korua me nga taitamariki, tena koutou. He aroha noku ki a koutou, koia ahau i tuhituhi atu ai i tenei pukapuka ki a koutou.
E tama ma, titiro mai koutou ki ahau ki taku kotahi, me whakamutu te tohe ki Te Wairoa, no te mea na koutou i tuku, kaua hoki koutou e tango.
Whakarongo mai! Ka tuaina taku huare ki te whenua, e kore e hoki mai ki taku waha. Waihoki, kaua koutou e mea, kaua koutou e pokanoa ki te whenua kua hokona e koutou ki te Pakeha, ara, ko taua wahi ko Te Wairoa i tukua atu, kaua e puritia, tukua atu. E kore e taro ka poto nga kai e tupu ana ki runga ki taua wahi, hei reira ka tukua mai ki au.
E tama ma, kaua koutou e noho he ana ki runga ki taua wahi kua tukua mai nei e koutou i te tekau ma wha o nga ra o Nowema i te tau o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau e wha tekau ma iwa, he whenua tuturu tonu iho mo nga Pakeha, ake tonu atu.
Ko taku tohe tenei ki a koutou, kia haere marie koutou, whakaae mai koutou kia mau te whakaae kia whakamutu te tohe inaianei ano, kia koa ai taku ngakau ki tenei tuhituhinga atu ki a koutou.
Ko tenei pukapuka me pupuri tonu e koutou, kei maka, kei ngaro ranei, me tiaki tonu taea noatia te mutunga. Ko te mutunga, koia tenei, ko Te Wairoa kia tukua mai, ko Te Wairoa kia tukua mai. Heoi ano.
Na to koutou hoa aroha,
'signed' na Hare
[At top] 'Copy'
30 Maehe 1852
E hoa, e Tiaki, e koro, e Nopera,
I te tekau ma wha o Nowema e kite ana koutou i au i reira, i te whakatakotoranga o nga utu e rima tekau pauna. Ka pakeke a Nopera ki reira kia hoatu he hoiho mona, ka rapu kau ta matou whakaaro i reira, ka whakangawaritia te tikanga a Nopera ki reira, i te tekau pauna. Ka mea mai koutou kia hoatu he kaho tupeka. Kahore matou i pai. Na, ki atu matou te kore koutou e pai ki te kuao hoiho, me kawe atu ki te kaho tupeka ma koutou. I mutu i konei to matou tikanga.
Ka mea mai Te Makarini, 'Heoi ano kua rite ta koutou pakeketanga ki a Nopera. Kua tae atu te tekau pauna ki a Nopera. Ko te mutunga tena a to koutou tikanga.' E mohio tonu ana ahau, muri iho kua whakatakotoria nga utu ki a koutou, kahore hoki he tikanga a koutou i toe. I rongo tonu au to kupu, e Nopera, heoi ano, e taku koroheke, kua rite. Ka mea mai koe, 'Ae'. Na, ka ki atu ahau ki a koe, 'Heoi ano pea kua rite'. Kahore koe i ki mai kia tono atu koe ki muri atu, me koe hoki, e Tiaki, i tahuti koa koutou ki te tangohanga atu i nga utu.
Ka mai [mea?] atu au ki a koutou, e koro, e Nopera, kia pai tau whakaaro ki nga Pakeha. E hoa, e Tiaki, whakaarohia atu he tikanga ma taua ki runga ki nga Pakeha, me taku whakaaro hoki ki runga ki nga Pakeha, ki nga Maori hoki. E kore koutou e mohio te ra e haere atu ai ahau ki a koutou. Heoi ano.
'Signed' Na Hone Ropiha
English (E Ma)
[At top] 'Copy'
Go off, my letter, to Nopera and Tiaki.
Greetings to you both, and the young ones, greetings to you all. It is out of my affection for you that I write this letter to you.
Young men, consider me, just me alone, and stop arguing over Te Wairoa because you gave it over, so don't try to take it back.
Listen to me! When I spit on the ground, it will not return to my mouth. Likewise don't you do that, don't you interfere in the land you sold to the Pakeha, that is, the place of Te Wairoa you gave away, don't hold on to it, let it go. It will not be long before the crops growing on that part are over, and then it can be given over to me.
Young men, don't continue in dispute over that part that you gave over to me on the 14th of November in the year of our Lord, 1849, land established for the Pakeha, ever after.
I urge you to go away quietly, to agree to and keep the agreement to stop your arguing right now, so that my heart can be assuaged having written this to you.
Keep this letter forever, don't throw it away or let disappear, look after it until the end. And the end will be in letting go Te Wairoa, letting go Te Wairoa. That is all.
From your good friend,
[At top] 'Copy'
30 March 1852
Friend, Tiaki, sir, Nopera,
On the 14th of November you saw me there at the presentation of the payment of £50. Nopera was there striving to be given a horse. We searched in vain for some way to allieviate Nopera's situation with the £10. You said to give him a cask of tobacco but we did not agree. Then we asked if you would agree to a foal and take away a cask of tobacco for yourselves. And there we ended our arrangement.
McLean said to me, 'So your struggle with Nopera is sorted out. The £10 has gone to Nopera. So that's the end of your arrangement.' But I still knew that later if payments were presented to you, you would have no remaining right to them. I heard what you said, Nopera, and so, my old man, it is done. You said to me, 'Yes.' And I said to you, 'Well, now perhaps it is settled.' You did not say to me that you would ask for more after that, and you too, Tiaki; you all rushed off happily to take the payments.
I say[?] to you all, sir, Nopera, be considerate toward the Pakeha. And you my friend, Tiaki, think about how we might treat the Pakeha, and I will think about that too, and for the Maori also. You will not know the day on which I will come to you. That's all.
'Signed' From Hone Ropiha
[Note on facing page] 'Letters to Nopera and Tiaki of Haurangi in reference to the Wairoa in the Tatara Block'