Letter from Kawana Te Hakeke to McLean, Dec 1848

Reference Number: MS-Papers-0032-0672F-01. Object #1032084

Letter written from Rangitikei regarding land sales

3 pages written Dec 1848 by Kawana Hunia Te Hakeke to Sir Donald McLean, related to Kawana Hunia Te Hakeke, Rangitikei District, Muaupoko.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Tihema 1848


E koro, e Te Makarini,

Tena ra koe. Kei hea ra koe inaianei, kei he ara? E koro, kia hohoro mai. E koro, kua he ta taua nei tikanga, kua he. Ka tae mai ana koe ki Poneke, ka rongo ahau, na, ka huihui ahau i nga hapu katoa, ka korero matou, ka whakatakoto i nga eka o nga whenua. Na, ka taka ki te hapu kotahi. Na, ko taku tama ko Kawana Hunia, ko nga tangata tokorua hoki, i mea ai ahau hei tango i te tikanga o taua eka. I reira ka riri nga tangata tokorua na, ka whakaaro ahau ko ta taua korero mo tenei whenua nei, mo Rangitikei, me whakarere.

English (E Ma)

December 1848


Sir, McLean,

Greetings to you. Where are you now, on the road? Sir, come here quickly. Sir, our plan has gone wrong, it's gone astray. When you got to Port Nicholson, when I heard that, well, I brought together all the tribal groups, and we talked and laid down the acres of the land. Now its fallen on the whole tribal group. Now, there was my son, Kawana Hunia, there were two people whom I said to take control for those acres. Then those two people became angry, and it occurred to me that our decision over this land, Rangitikei, should be left alone.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Kia tupato koe ki taku ki, te he a taua nei korero. Aua koe i whakarongo atu ki ta te tangata korero, engari a Turakina, a Wahuru hoki, me tuku koe i te utu inaianei. Ko Rangitikei me whakapakeke e taua te ritenga o tenei whenua, mo taua ritenga kuare a te tangata ki taku uri. Heoi ano.



Na Kawana Te Hakeke

English (E Ma)


Pay attention to what I say about the error we made. Don't listen to what people say, but for Turakina and Wahuru, send the payment now. As for Rangitikei, you and I must conceal the arrangement over this land because of the ignorant treatment of my offspring. That's all.



From Kawana Te Hakeke

Te Reo Maori (E Ma)

Tihema 1848


E koro, e Te Makarini,

Tena ra koe. Kei hea ra koe inaianei, kei he ara? E koro, kia hohoro mai. E koro, kua he ta taua nei tikanga, kua he. Ka tae mai ana koe ki Poneke, ka rongo ahau, na, ka huihui ahau i nga hapu katoa, ka korero matou, ka whakatakoto i nga eka o nga whenua. Na, ka taka ki te hapu kotahi. Na, ko taku tama ko Kawana Hunia, ko nga tangata tokorua hoki, i mea ai ahau hei tango i te tikanga o taua eka. I reira ka riri nga tangata tokorua na, ka whakaaro ahau ko ta taua korero mo tenei whenua nei, mo Rangitikei, me whakarere.

Kia tupato koe ki taku ki, te he a taua nei korero. Aua koe i whakarongo atu ki ta te tangata korero, engari a Turakina, a Wahuru hoki, me tuku koe i te utu inaianei. Ko Rangitikei me whakapakeke e taua te ritenga o tenei whenua, mo taua ritenga kuare a te tangata ki taku uri. Heoi ano.



Na Kawana Te Hakeke

English (E Ma)

December 1848


Sir, McLean,

Greetings to you. Where are you now, on the road? Sir, come here quickly. Sir, our plan has gone wrong, it's gone astray. When you got to Port Nicholson, when I heard that, well, I brought together all the tribal groups, and we talked and laid down the acres of the land. Now its fallen on the whole tribal group. Now, there was my son, Kawana Hunia, there were two people whom I said to take control for those acres. Then those two people became angry, and it occurred to me that our decision over this land, Rangitikei, should be left alone.

Pay attention to what I say about the error we made. Don't listen to what people say, but for Turakina and Wahuru, send the payment now. As for Rangitikei, you and I must conceal the arrangement over this land because of the ignorant treatment of my offspring. That's all.



From Kawana Te Hakeke

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0672F (9 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032084). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments