Letter from Te Kore Maiti to George Grey, 29 Mar 1853

Reference Number: MS-Papers-0032-0677A-08. Object #1032071

Letter written from Pitinipe regarding land sales and agreements

4 pages written 29 Mar 1853 by Te Kore Maitai to Sir George Grey.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Pitinipe
29 Maehe 1853


Ki a Kawana

E hoa, e te Kawana,

Tena ra koe. Ka nui to matou aroha, to nga tangata Maori, ki a koe. Inaianei kia aroha mai koe ki au ana ka tae mai koe ki Potikupa.

He kupu taku ki a koe mo nga utu o to matou wahi. Kei te mira o Waiau te rohe, puta noa ki te moana, haere tonu tae noa ki uta ki Makatutu. Kei runga i to utunga i Kai[a]poi to wahanga mai etahi maku, kei Waitahaiti te rohe atu takoto atu Waipara-o-Hinemoana, Te Huruwai, Motunau, Waiau. Ko tetahi taha o Waiau na i hoatu e koe nga utu ki a Wakatau, na e tikanga tahae hoki

English (E Ma)

Pitinipe
29 March 1853


To the Governor

Friend, Governor,

Greetings to you. We, the Maori people, have great affection for you, but now consider me when you come to Port Cooper.

I've a word for you about the payments for our part. The boundary is at the Waiau mill and extends right out to the sea, and then goes on directly inland up to Makatutu. At your payment for Kai[a]poi you stated there would be some for me; the boundary from Waitahaiti and out to Waipara-o-Hinemoana, Te Huruwai, Motunau, Waiau. For one part of Waiau you gave payments to Wakatau, and that was a dishonesty

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

to korua ko Wakatau, kapea iho au te tangata nona te whenua. Koia au i ki atu ai ki a koe kia wahia mai maku kia kotahi rau pauna maku, e nui ke hoki tenei whenua. Kia pai to whakaaro kia tohungia ai koe e te Atua.

E hoa, e te Kawana, tenei ano taku kupu atu ki a koe. Kia rongo mai koe, ko te timatatanga ano tera i tawahi i Poneke i tukua atu ra e au ki a koe. Kia whakaaro tonu koe i taku tuhinga i tuhi i Takapau, wahia ki a korua ko Te Kepa. Muri iho ka tuhia mai e au ki a Te Makarini, naku tonu i kawe atu ki a Te Makarini. Ka ki mai ia ki au, e pai ana. Ka mea mai, 'Me waiho e koe kia tata te tangohanga i nga moni, katahi ano ka tika

English (E Ma)

of yours and Wakatau's, for I, whose land it was, was left out. That is why I say to you to apportion me £100, for this is a rather large amount of land. Think kindly so you may be blessed by God.

Friend, Governor, I've something else to say to you. Do listen, that was the start of it [the land] beyond Port Nicholson, which I gave to you. Consider what I wrote at Takapau, and divided up for you and Kemp. Later I wrote to McLean, and took [the letter] myself to him. He said to me that it was all right. He said, 'Leave it until it is close to the handing over of the money,

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

to tuhi mai ki a matou tokotoru, ki au, ki a Te Kepa, ki a Kawana. No tera i te mutunga o to koutou korerotanga ko Wakatau ma.' Katahi ka tuhia e maua ko Te Makarini i taku reta ki a koe. Ka ki mai a Te Makarini, 'Hei pukapuka aha?' 'Kia mohio a Te Kawana ki au, me ka tae ki Potikupa.' Ka ki mai ia, 'Ko wai te ingoa o to matua?' Ka ki atu au ki a Makarini, 'Ko Ihu Matanui taku papa.' Ka mutu i konei ta maua korero. Ka pakeke, ko[ia i?] whakahokia mai e au nga Pakeha e noho ana i Waiau, i Waipara, ka whakahoki[a] e au ki Kaiapoi. Ko taku tikanga tenei ki a koe.


Na tou hoa aroha,
na Te Kore Maitai

English (E Ma)

then it will be appropriate that you write to the three of us, to me, Kemp and the Governor. And that will be after your discussion with Wakatau and the others is concluded.' And so now McLean and I write my letter to you. McLean said to me, 'What's the letter for?', 'So the Governor will recognise me when he comes to Port Cooper.' He said to me, 'What's your father's name?' And I said to McLean, 'My father is Ihu Matanui.' And our talk ended there. It was difficult because I sent back the Pakeha living at Waiau and Waipara, I sent them back to Kaiapoi. That is my explanation for you.


From your good friend,
from Te Kore Maitai

Te Reo Maori (E Ma)

Pitinipe
29 Maehe 1853


Ki a Kawana

E hoa, e te Kawana,

Tena ra koe. Ka nui to matou aroha, to nga tangata Maori, ki a koe. Inaianei kia aroha mai koe ki au ana ka tae mai koe ki Potikupa.

He kupu taku ki a koe mo nga utu o to matou wahi. Kei te mira o Waiau te rohe, puta noa ki te moana, haere tonu tae noa ki uta ki Makatutu. Kei runga i to utunga i Kai[a]poi to wahanga mai etahi maku, kei Waitahaiti te rohe atu takoto atu Waipara-o-Hinemoana, Te Huruwai, Motunau, Waiau. Ko tetahi taha o Waiau na i hoatu e koe nga utu ki a Wakatau, na e tikanga tahae hoki to korua ko Wakatau, kapea iho au te tangata nona te whenua. Koia au i ki atu ai ki a koe kia wahia mai maku kia kotahi rau pauna maku, e nui ke hoki tenei whenua. Kia pai to whakaaro kia tohungia ai koe e te Atua.

E hoa, e te Kawana, tenei ano taku kupu atu ki a koe. Kia rongo mai koe, ko te timatatanga ano tera i tawahi i Poneke i tukua atu ra e au ki a koe. Kia whakaaro tonu koe i taku tuhinga i tuhi i Takapau, wahia ki a korua ko Te Kepa. Muri iho ka tuhia mai e au ki a Te Makarini, naku tonu i kawe atu ki a Te Makarini. Ka ki mai ia ki au, e pai ana. Ka mea mai, 'Me waiho e koe kia tata te tangohanga i nga moni, katahi ano ka tika to tuhi mai ki a matou tokotoru, ki au, ki a Te Kepa, ki a Kawana. No tera i te mutunga o to koutou korerotanga ko Wakatau ma.' Katahi ka tuhia e maua ko Te Makarini i taku reta ki a koe. Ka ki mai a Te Makarini, 'Hei pukapuka aha?' 'Kia mohio a Te Kawana ki au, me ka tae ki Potikupa.' Ka ki mai ia, 'Ko wai te ingoa o to matua?' Ka ki atu au ki a Makarini, 'Ko Ihu Matanui taku papa.' Ka mutu i konei ta maua korero. Ka pakeke, ko[ia i?] whakahokia mai e au nga Pakeha e noho ana i Waiau, i Waipara, ka whakahoki[a] e au ki Kaiapoi. Ko taku tikanga tenei ki a koe.


Na tou hoa aroha,
na Te Kore Maitai

English (E Ma)

Pitinipe
29 March 1853


To the Governor

Friend, Governor,

Greetings to you. We, the Maori people, have great affection for you, but now consider me when you come to Port Cooper.

I've a word for you about the payments for our part. The boundary is at the Waiau mill and extends right out to the sea, and then goes on directly inland up to Makatutu. At your payment for Kai[a]poi you stated there would be some for me; the boundary from Waitahaiti and out to Waipara-o-Hinemoana, Te Huruwai, Motunau, Waiau. For one part of Waiau you gave payments to Wakatau, and that was a dishonesty of yours and Wakatau's, for I, whose land it was, was left out. That is why I say to you to apportion me £100, for this is a rather large amount of land. Think kindly so you may be blessed by God.

Friend, Governor, I've something else to say to you. Do listen, that was the start of it [the land] beyond Port Nicholson, which I gave to you. Consider what I wrote at Takapau, and divided up for you and Kemp. Later I wrote to McLean, and took [the letter] myself to him. He said to me that it was all right. He said, 'Leave it until it is close to the handing over of the money, then it will be appropriate that you write to the three of us, to me, Kemp and the Governor. And that will be after your discussion with Wakatau and the others is concluded.' And so now McLean and I write my letter to you. McLean said to me, 'What's the letter for?', 'So the Governor will recognise me when he comes to Port Cooper.' He said to me, 'What's your father's name?' And I said to McLean, 'My father is Ihu Matanui.' And our talk ended there. It was difficult because I sent back the Pakeha living at Waiau and Waipara, I sent them back to Kaiapoi. That is my explanation for you.


From your good friend,
from Te Kore Maitai

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0677A (23 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032071). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments