Letter from Raharuhi Rukupo to McLean, 10 Nov 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675I-09. Object #1032006

Letter written from Turanga

2 pages written 10 Nov 1851 by Raharuhi Rukupo to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Gisborne, Rongowhakaata, Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Turanga
10 Noema 1851

Na Raharuhi Rukupo

E hoa, e Te Makarini,

Kaore aku korero atu ki a koe, nau ano i tuhituhi mai ki au, kia whakaritea taua wahi, otira ehara i au na raua ano i ki mai ki au kia whakaritea, kei kore a katoa na. E hoa, ka mutu taku hiahia mo taua wahi. E hoa, tenei ano te kupu a nga tangata o Turanga ki au, kia whakarerea e ahau te ture Pakeha, kia tango tahi matou ki nga ture a nga pakeke. Ka mea atu ahau ki a ratou, 'E kore ahau e pai', ka mea mai ratou ki au 'He aha te utu ki a koe kia mau koe ki ana korero parau?' Katahi ahau ka mea atu, 'Kai a Te Makarini te whakaaro ki au mo taku mahi.'

E hoa, tenei te kupu a nga Pakeha, kia tae mai koe ka whakatu ai i ahau ki waenganui i a ratou. E haere atu ano maua ko Paneharete, he mate noku.

E hoa, haere mai koe, kia tae mai koe ki au he taenga tahi mai nau, a pai ana he kainga tutata hoki atu hoki mai. Haere mai koe, kia whakapumautia taku ture kia marama. Ka mutu.

English (E Ma)

Turanga
10 November 1851

From Raharuhi Rukupo

Friend, McLean,

I did not have words for you, you yourself wrote to me to arrange that place, however it was not me but the two of them who said to me to arrange it, in case all opposed it. Friend, I no longer desire that place. Friend, this is what the people of Turanga said to me, that I should give up the Pakeha laws, and that we should take up the laws of the elders. I said to them, 'I do not approve of that', and they said to me, 'What payment do you get to maintain his false statements?' And then I said, 'McLean decides what work I do.'

Friend, the Pakeha say that when you arrive that I will be appointed [to an office] among them. Paneharete and I are going away, as I'm sick.

Friend, come here, and when you come to me, it will be your first time, however it would be good if there was a place close to come and go to. Come here so my office can be confirmed and understood. That's the end.

Page 2 of 2. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Te Makarini, Ahuriri

Na to hoa aroha pono,
na Raharuhi Rukupo

E ta, tena te pauna kotahi kai a Paneharete hei utu mo te whakawakanga mo aku muka.

English (E Ma)


To McLean, Ahuriri

From your good and faithful friend,
from Raharuhi Rukupo

Sir, there should be £1 with Paneharete to pay for the assessment of [the quality of] my flax fibre.

Te Reo Maori (E Ma)

Turanga
10 Noema 1851

Na Raharuhi Rukupo

E hoa, e Te Makarini,

Kaore aku korero atu ki a koe, nau ano i tuhituhi mai ki au, kia whakaritea taua wahi, otira ehara i au na raua ano i ki mai ki au kia whakaritea, kei kore a katoa na. E hoa, ka mutu taku hiahia mo taua wahi. E hoa, tenei ano te kupu a nga tangata o Turanga ki au, kia whakarerea e ahau te ture Pakeha, kia tango tahi matou ki nga ture a nga pakeke. Ka mea atu ahau ki a ratou, 'E kore ahau e pai', ka mea mai ratou ki au 'He aha te utu ki a koe kia mau koe ki ana korero parau?' Katahi ahau ka mea atu, 'Kai a Te Makarini te whakaaro ki au mo taku mahi.'

E hoa, tenei te kupu a nga Pakeha, kia tae mai koe ka whakatu ai i ahau ki waenganui i a ratou. E haere atu ano maua ko Paneharete, he mate noku.

E hoa, haere mai koe, kia tae mai koe ki au he taenga tahi mai nau, a pai ana he kainga tutata hoki atu hoki mai. Haere mai koe, kia whakapumautia taku ture kia marama. Ka mutu.

Ki a Te Makarini, Ahuriri

Na to hoa aroha pono,
na Raharuhi Rukupo

E ta, tena te pauna kotahi kai a Paneharete hei utu mo te whakawakanga mo aku muka.

English (E Ma)

Turanga
10 November 1851

From Raharuhi Rukupo

Friend, McLean,

I did not have words for you, you yourself wrote to me to arrange that place, however it was not me but the two of them who said to me to arrange it, in case all opposed it. Friend, I no longer desire that place. Friend, this is what the people of Turanga said to me, that I should give up the Pakeha laws, and that we should take up the laws of the elders. I said to them, 'I do not approve of that', and they said to me, 'What payment do you get to maintain his false statements?' And then I said, 'McLean decides what work I do.'

Friend, the Pakeha say that when you arrive that I will be appointed [to an office] among them. Paneharete and I are going away, as I'm sick.

Friend, come here, and when you come to me, it will be your first time, however it would be good if there was a place close to come and go to. Come here so my office can be confirmed and understood. That's the end.

To McLean, Ahuriri

From your good and faithful friend,
from Raharuhi Rukupo

Sir, there should be £1 with Paneharete to pay for the assessment of [the quality of] my flax fibre.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675I (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1032006). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments