Letter from Wereta Kawekairangi to George Grey, 18 May 1849

Reference Number: MS-Papers-0032-0673B-15. Object #1031906

Written from Wairarapa regarding land purchases

3 pages written 18 May 1849 by Te Wereta Kawekairangi in Wairarapa to Kawana Hea and Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

18 Mei 1849


Ki Poneke
Ki Kawana Kerei raua ko Kawana Hea

E ta ma,

Tenei taku korero ki a korua. Ka tohe mai korua ki te whenua kia tukua atu e ahau ki a korua, me homai he utu. Kia mahue rawa atu te whenua i ahau ki a korua, ka oti e korua te utu?

Kia rongo mai korua, ka karangatia atu e ahau nga utu mo taku kainga i konei, kia wha nga mano i roto i te tau kotahi, mo tera taha kei Te Kawakawa te rohe atu, kei Wareama te rohe mai. Kia rongo korua, he komiti tena nahaku ki a korua, kia homai nga utu. Ki te pai korua kia homai, me homai ki a Patoromu raua ko Karauria nga utu mo te whenua. Ki te mea ka riro mai nga utu mo taku kainga, ka waiho atu e ahau mo korua. Ko ahau me

English (E Ma)

18 May 1849


To Port Nicholson
To Governor Grey and Governor Eyre

Sirs,

This is what I have to say to you. You are arguing that I should give over the land to you; give me some payment. If I leave you two my land, will you pay for it?

Listen, I demand the payments for my land now, four thousand in one year for the side with Te Kawakawa on the outer boundary, and Wareama on the inner boundary. Listen, I had a committee meeting with you two about giving me the payments. If you agree to pay, then give the payments for the land to Patoromu and Karauria. If the payments are obtained for my land, I will leave it for you two. And I, I

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

haere atu hoki ahau ki Heretaunga ki tera oku kainga, otira ki te riro hoki te whenua i a korua, ka haere atu ahau. Ki te kore e utua e korua, e kore hoki ahau e haere.

E oku hoa aroha, me homai pea e korua nga utu mo taku kainga ki a Patoromu raua ko Karauria, ka tae atu ana ki te kawe atu i taku pukapuka, ma raua e mau mai nga utu ki ahau. Ki te kahore e homai e korua nga utu mo taku kainga inaianei, e kore hoki e hoatu e au a muri ake nei te whenua, inahoki kahore i ahau te tikanga kia utua te whenua, na korua ano te tikanga ki ahau kia utu whenua korua. No reira hoki ahau ka whakaae atu na kia homai nga utu mo taku kainga, kia pai mai hoki korua ki taku pukapuka, inahoki pai rawa atu ahau ki ta korua pukapuka kua tae mai nei ki ahau he tono whenua ta korua ki ahau. Na, he tono utu atu hoki tahaku ki a korua kia homai inaianei ano i te taenga atu ano o taku pukapuka ki a korua. Na, ka mutu tenei kupu ahaku ki a korua.

He korero ano tenei mo nga hanga o Pihawiti, e ki mai na koe kia hoea atu e ahau, e kore ahau e haere atu. Kua tuhia mai hoki korua ki ahau, ma te kaipuke e tiki mai, ka kore te kaipuke, ma te poti e tiki mai, apopo tu noa iho ai i konei, a, pirau noa iho i konei.

Na, he korero tenei mo te koti i homai na e koe, kahore ano i tae noa mai ki ahau, heoi ke te rapurapu tonu taku ngakau mo te aha ranei

English (E Ma)

will go to Heretaunga, to my home there. So, if you take the land, I will go away. If you do not pay, I will not go.

My good friends, if you should give the payments for my land to Patoromu and Karauria, they will go and deliver my letter, and they will bring me the payments. If you do not give the payments for my land now, I will not give the land to you hereafter, for it is not my business to pay for the land, you put the plan to me about your buying the land. So I agree that the payments be given for my land, when you two agree to my letter, for I approved of your document when it came to me as your request for land. Now, this is my request to you two for payment, to give it to me now, on the arrival of my letter to you. Well, this ends this matter of mine for you.

There is another matter regarding the things of Pihawiti; you say I should row out there; I will not go. You have written to me that the ship will fetch me, and if there is no ship, the boat will fetch me, but tomorrow it will just stand there, and things could get bad [?].

Now, this is a message about the coat you gave me, it has not yet reached me, and so I searched my mind over what it is for,

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ma taku poaka[?] ranei mo te aha ranei. Ko taua koti kei a Ngairo tonu[?]atu e takoto ana. Kahore ano i tae noa mai ki a ahau, mana e kakahu[?] atu. Na, heoi ano taku korero ki a korua.


Na
Wereta Kawekairanga, kei Wairarapa nei ahau e noho ana inaianei

English (E Ma)

for my pig or what? It still remains with Ngairo. If it does not reach me, he will wear it. Now, that is all I have to say to you two.


From
Wereta Kawekairanga. I am living at Wairarapa now.

Te Reo Maori (E Ma)

18 Mei 1849


Ki Poneke
Ki Kawana Kerei raua ko Kawana Hea

E ta ma,

Tenei taku korero ki a korua. Ka tohe mai korua ki te whenua kia tukua atu e ahau ki a korua, me homai he utu. Kia mahue rawa atu te whenua i ahau ki a korua, ka oti e korua te utu?

Kia rongo mai korua, ka karangatia atu e ahau nga utu mo taku kainga i konei, kia wha nga mano i roto i te tau kotahi, mo tera taha kei Te Kawakawa te rohe atu, kei Wareama te rohe mai. Kia rongo korua, he komiti tena nahaku ki a korua, kia homai nga utu. Ki te pai korua kia homai, me homai ki a Patoromu raua ko Karauria nga utu mo te whenua. Ki te mea ka riro mai nga utu mo taku kainga, ka waiho atu e ahau mo korua. Ko ahau me haere atu hoki ahau ki Heretaunga ki tera oku kainga, otira ki te riro hoki te whenua i a korua, ka haere atu ahau. Ki te kore e utua e korua, e kore hoki ahau e haere.

E oku hoa aroha, me homai pea e korua nga utu mo taku kainga ki a Patoromu raua ko Karauria, ka tae atu ana ki te kawe atu i taku pukapuka, ma raua e mau mai nga utu ki ahau. Ki te kahore e homai e korua nga utu mo taku kainga inaianei, e kore hoki e hoatu e au a muri ake nei te whenua, inahoki kahore i ahau te tikanga kia utua te whenua, na korua ano te tikanga ki ahau kia utu whenua korua. No reira hoki ahau ka whakaae atu na kia homai nga utu mo taku kainga, kia pai mai hoki korua ki taku pukapuka, inahoki pai rawa atu ahau ki ta korua pukapuka kua tae mai nei ki ahau he tono whenua ta korua ki ahau. Na, he tono utu atu hoki tahaku ki a korua kia homai inaianei ano i te taenga atu ano o taku pukapuka ki a korua. Na, ka mutu tenei kupu ahaku ki a korua.

He korero ano tenei mo nga hanga o Pihawiti, e ki mai na koe kia hoea atu e ahau, e kore ahau e haere atu. Kua tuhia mai hoki korua ki ahau, ma te kaipuke e tiki mai, ka kore te kaipuke, ma te poti e tiki mai, apopo tu noa iho ai i konei, a, pirau noa iho i konei.

Na, he korero tenei mo te koti i homai na e koe, kahore ano i tae noa mai ki ahau, heoi ke te rapurapu tonu taku ngakau mo te aha ranei ma taku poaka[?] ranei mo te aha ranei. Ko taua koti kei a Ngairo tonu[?]atu e takoto ana. Kahore ano i tae noa mai ki a ahau, mana e kakahu[?] atu. Na, heoi ano taku korero ki a korua.


Na
Wereta Kawekairanga, kei Wairarapa nei ahau e noho ana inaianei

English (E Ma)

18 May 1849


To Port Nicholson
To Governor Grey and Governor Eyre

Sirs,

This is what I have to say to you. You are arguing that I should give over the land to you; give me some payment. If I leave you two my land, will you pay for it?

Listen, I demand the payments for my land now, four thousand in one year for the side with Te Kawakawa on the outer boundary, and Wareama on the inner boundary. Listen, I had a committee meeting with you two about giving me the payments. If you agree to pay, then give the payments for the land to Patoromu and Karauria. If the payments are obtained for my land, I will leave it for you two. And I, I will go to Heretaunga, to my home there. So, if you take the land, I will go away. If you do not pay, I will not go.

My good friends, if you should give the payments for my land to Patoromu and Karauria, they will go and deliver my letter, and they will bring me the payments. If you do not give the payments for my land now, I will not give the land to you hereafter, for it is not my business to pay for the land, you put the plan to me about your buying the land. So I agree that the payments be given for my land, when you two agree to my letter, for I approved of your document when it came to me as your request for land. Now, this is my request to you two for payment, to give it to me now, on the arrival of my letter to you. Well, this ends this matter of mine for you.

There is another matter regarding the things of Pihawiti; you say I should row out there; I will not go. You have written to me that the ship will fetch me, and if there is no ship, the boat will fetch me, but tomorrow it will just stand there, and things could get bad [?].

Now, this is a message about the coat you gave me, it has not yet reached me, and so I searched my mind over what it is for, for my pig or what? It still remains with Ngairo. If it does not reach me, he will wear it. Now, that is all I have to say to you two.


From
Wereta Kawekairanga. I am living at Wairarapa now.

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0673B (18 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031906). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments