Letter from Retimana and company to McLean, 22 Dec 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676E-14. Object #1031904

3 pages written 22 Dec 1852 by Te Retimana Te Korou in Kaikokirikiri to Sir Donald McLean, related to Wairarapa, Taranaki (Taranaki Iwi), Ngati Kahungunu.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

No Kaikokirikiri
22 Tihema 1852


Ki a Te Makarini

E ta,

Tena koe. E hoa, tenei ano taku kupu. Kia rongo mai koe, e kore e hoatu to matou kainga ki a koe, ta te mea kei te ora ano matou. Heoi na ano te kainga mou ko Poneke, ko Rangitikei, ko Heretaunga, ta te mea ko te nuinga tena o to matou kainga ka oti na te tuku mou. Ko tenei wahi paku e pupuri nei matou, he wahi paku, e kore e hoatu mou. Ko te rohe ko Te Kawakawa ka hoki, ko te rohe ki Ruamahanga puta noa ki Wareama, puta noa ki

English (E Ma)

From Kaikokirikiri
22 December 1852


To McLean

Sir,

Greetings. Friend, I've something to say to you. Listen, our land will not be given to you while we are still alive. The only places for you are Port Nicholson, Rangitikei and Heretaunga, for that is the majority of our land which has been ceded to you. This small part we retain, it's a small part and we will not give it to you. The boundary runs [from] Te Kawakawa and back, to Ruamahanga, out to Wareama and as far as

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Rangiwakaoma; ko enei rohe kua tuhia ki tenei pukapuka, ka hoki katoa ki Oahanga[?]. Ko te korero a nga tangata o te takutai i rongo na koe, e he ana, kaore e tika. Engari mehemea i whakaae katoa matou, ka tika. Tena ko tenei, kaore ka mau Wairarapa puta noa ki te takutai, puta noa ki Manawatu, e kore e hoatu mou.

E ho[a], kua rongo matou ki etahi o koutou o nga Pakeha e ki ana me tango kuwhare noa iho te whenua. E hoa, e kore e pai, ki te mea ka penatia e koutou e nga Pakeha, te tikanga me tango kuware to matou whenua, ka kino he he kei roto o ena wahi. Tirohia e koe Pewhairangi, titiro ki Wairau, kei kona he tikanga ma taua, he he kei roto i ena wahi i te tango kuware i te whenua. Ko nga tangata nana i whakahoki nga rohe 100.


Na Hohepa, na Te Retimana, na Rawiri

English (E Ma)

Rangiwakaoma; these boundaries written in this letter all go back to Oahanga[?]. Any talk you might hear from people on the coast is wrong, it is not correct. Rather if we all agreed, then it is right. Take note that from Wairarapa out to the coast and across to Manawatu will not be given to you.

Friend, we have heard some of you Pakeha say that the land should just be taken without our knowledge. Friend, that would not be good, for if you, the Pakeha, act in that way, take our land covertly, it would be wrong and there will be trouble in those parts. Consider Pewhairangi, look at Wairau, they are examples for you and I, for there was trouble over those parts taken covertly. The people who brought back in the boundaries were 100.


From Hohepa, Te Retimana, Rawiri

Te Reo Maori (E Ma)

No Kaikokirikiri
22 Tihema 1852


Ki a Te Makarini

E ta,

Tena koe. E hoa, tenei ano taku kupu. Kia rongo mai koe, e kore e hoatu to matou kainga ki a koe, ta te mea kei te ora ano matou. Heoi na ano te kainga mou ko Poneke, ko Rangitikei, ko Heretaunga, ta te mea ko te nuinga tena o to matou kainga ka oti na te tuku mou. Ko tenei wahi paku e pupuri nei matou, he wahi paku, e kore e hoatu mou. Ko te rohe ko Te Kawakawa ka hoki, ko te rohe ki Ruamahanga puta noa ki Wareama, puta noa ki Rangiwakaoma; ko enei rohe kua tuhia ki tenei pukapuka, ka hoki katoa ki Oahanga[?]. Ko te korero a nga tangata o te takutai i rongo na koe, e he ana, kaore e tika. Engari mehemea i whakaae katoa matou, ka tika. Tena ko tenei, kaore ka mau Wairarapa puta noa ki te takutai, puta noa ki Manawatu, e kore e hoatu mou.

E ho[a], kua rongo matou ki etahi o koutou o nga Pakeha e ki ana me tango kuwhare noa iho te whenua. E hoa, e kore e pai, ki te mea ka penatia e koutou e nga Pakeha, te tikanga me tango kuware to matou whenua, ka kino he he kei roto o ena wahi. Tirohia e koe Pewhairangi, titiro ki Wairau, kei kona he tikanga ma taua, he he kei roto i ena wahi i te tango kuware i te whenua. Ko nga tangata nana i whakahoki nga rohe 100.


Na Hohepa, na Te Retimana, na Rawiri

English (E Ma)

From Kaikokirikiri
22 December 1852


To McLean

Sir,

Greetings. Friend, I've something to say to you. Listen, our land will not be given to you while we are still alive. The only places for you are Port Nicholson, Rangitikei and Heretaunga, for that is the majority of our land which has been ceded to you. This small part we retain, it's a small part and we will not give it to you. The boundary runs [from] Te Kawakawa and back, to Ruamahanga, out to Wareama and as far as Rangiwakaoma; these boundaries written in this letter all go back to Oahanga[?]. Any talk you might hear from people on the coast is wrong, it is not correct. Rather if we all agreed, then it is right. Take note that from Wairarapa out to the coast and across to Manawatu will not be given to you.

Friend, we have heard some of you Pakeha say that the land should just be taken without our knowledge. Friend, that would not be good, for if you, the Pakeha, act in that way, take our land covertly, it would be wrong and there will be trouble in those parts. Consider Pewhairangi, look at Wairau, they are examples for you and I, for there was trouble over those parts taken covertly. The people who brought back in the boundaries were 100.


From Hohepa, Te Retimana, Rawiri

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676E (15 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031904). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments