Letter from Noa Te Whata to Hori Kingi, 26 May 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675D-19. Object #1031855

Letter written from Horowhenua

3 pages written 26 May 1851 by Noa Te Whata in Horowhenua District to Hori Kingi Te Anaua, related to Ngati Toa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Horowhenua
26 Mei 1851


Ki a Hori Kingi

E koro,

He korero taku ki a koe, mau e kawe atu aku pukapuka ki a Te Makarini, me tenei pukapuka hoki aku, kia rongo hoki ia i nga kupu o tenei pukapuka. Kua tae mai a Te Miha ki konei, na Haimonapita i tono mai kia haere mai ki te korero, haere mai ki Ngati Toa, a, tae ana mai ki konei. Te kupu a Haimonapita i ki mai ai, hei korerotanga ma Te Miha-o-te-rangi ki nga iwi nei, a, tae ana mai ki konei e toru. Ko te whenua e noho ana nga Maori i runga kia tapu tera, erangi ko nga whenua kua riro atu ki te Pakeha, me whakahoki mai te utu whakamutunga ki a ia o aua whenua.

Tetahi kupu, kaore kia kawea ki tawahi he tunga mo te komiti, he tangohanga hoki i nga utu, erangi ki Poneke nei ano, ka pai, inahoki he whakatauaki tenei, mehemea kai [following lines crossed out],

English (E Ma)

Horowhenua
26 May 1851


To Hori Kingi

Sir,

I've a word for you. Would you take my letters to McLean, and this one also so he knows what has been said in it. Te Miha came here, at Haimonapita's request that he come here to speak to Ngati Toa, and he has been here. Haimonapita said that Te Miha-o-te-rangi should speak to the tribes here, and three came here. The land occupied by the Maori should be reserved, but the lands taken for the Pakeha, the final payment for those lands should be returned to him.

One thing, the committee sitting should not be held at some other place or the receipt of the payments, but they should be at Port Nicholson, that would be good - thus the saying [following lines crossed out],

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

'Ka tere raua, ka tere Pipiwhaka'. Tona tikanga tenei, ka tere Wairarapa, ka tere nga iwi ki roto ki Poneke. Tena ki tawahi kaore e tika, erangi ki Poneke. Heoti tae mai nei a Te Miha ki Otaki ki a Potau, whakaae tonu ia ki ta Haimonapita, tae mai nei ki a matou, whakaae tonu matou ki runga i au kupu a Haimonapita. Heoti ano he tikanga mo matou, ko aua kupu a Haimonapita raua ko Te Miha, kua ae katoa matou ki runga i au kupu.


Heoti ano,
na Noa Te Whata

English (E Ma)

'If they are quick, Pipiwhaka will be quick'. And the meaning is this, if things are quick with Wairarapa, the people will be quick to go to Port Nicholson. But to have it elsewhere is not right, it should be at Port Nicholson. So when Te Miha went to Otaki, to Potau, he agreed with Haimonapita's view, and when he came to us, we too agreed to your words from Haimonapita. And so then our proposal is as Haimonapita and Te Miha put it; and we all agreed based on your words. That's all.


From Noa Te Whata

Te Reo Maori (E Ma)

Horowhenua
26 Mei 1851


Ki a Hori Kingi

E koro,

He korero taku ki a koe, mau e kawe atu aku pukapuka ki a Te Makarini, me tenei pukapuka hoki aku, kia rongo hoki ia i nga kupu o tenei pukapuka. Kua tae mai a Te Miha ki konei, na Haimonapita i tono mai kia haere mai ki te korero, haere mai ki Ngati Toa, a, tae ana mai ki konei. Te kupu a Haimonapita i ki mai ai, hei korerotanga ma Te Miha-o-te-rangi ki nga iwi nei, a, tae ana mai ki konei e toru. Ko te whenua e noho ana nga Maori i runga kia tapu tera, erangi ko nga whenua kua riro atu ki te Pakeha, me whakahoki mai te utu whakamutunga ki a ia o aua whenua.

Tetahi kupu, kaore kia kawea ki tawahi he tunga mo te komiti, he tangohanga hoki i nga utu, erangi ki Poneke nei ano, ka pai, inahoki he whakatauaki tenei, mehemea kai [following lines crossed out], 'Ka tere raua, ka tere Pipiwhaka'. Tona tikanga tenei, ka tere Wairarapa, ka tere nga iwi ki roto ki Poneke. Tena ki tawahi kaore e tika, erangi ki Poneke. Heoti tae mai nei a Te Miha ki Otaki ki a Potau, whakaae tonu ia ki ta Haimonapita, tae mai nei ki a matou, whakaae tonu matou ki runga i au kupu a Haimonapita. Heoti ano he tikanga mo matou, ko aua kupu a Haimonapita raua ko Te Miha, kua ae katoa matou ki runga i au kupu.


Heoti ano,
na Noa Te Whata

English (E Ma)

Horowhenua
26 May 1851


To Hori Kingi

Sir,

I've a word for you. Would you take my letters to McLean, and this one also so he knows what has been said in it. Te Miha came here, at Haimonapita's request that he come here to speak to Ngati Toa, and he has been here. Haimonapita said that Te Miha-o-te-rangi should speak to the tribes here, and three came here. The land occupied by the Maori should be reserved, but the lands taken for the Pakeha, the final payment for those lands should be returned to him.

One thing, the committee sitting should not be held at some other place or the receipt of the payments, but they should be at Port Nicholson, that would be good - thus the saying [following lines crossed out], 'If they are quick, Pipiwhaka will be quick'. And the meaning is this, if things are quick with Wairarapa, the people will be quick to go to Port Nicholson. But to have it elsewhere is not right, it should be at Port Nicholson. So when Te Miha went to Otaki, to Potau, he agreed with Haimonapita's view, and when he came to us, we too agreed to your words from Haimonapita. And so then our proposal is as Haimonapita and Te Miha put it; and we all agreed based on your words. That's all.


From Noa Te Whata

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675D (20 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031855). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments