Letter from Hori Kingi to Eruera, 10 Jul 1847

Reference Number: MS-Papers-0032-0671B-03. Object #1031853

Letter written from Te Orokohai asking chiefs to be more concerned about the treatment of pakeha in their areas

3 pages written 10 Jul 1847 by Hori Kingi, related to Hori Kingi, Whanganui.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Te Orokohai
10 Hurae 1847


E hoa, Eruera,

Tenei ano taku kupu ki a koe, kia aroha koe ki a au, kia tino kaha[?] koe, koutou katoa, e hoa ma.

E Poharama, tenei ano taku kupu ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou kaha ki te korero ki te kaiwhakawa.

E hoa, e Nganangana, tenei ano taku whakaaro ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou aroha tenei, ko ta koutou korero ki nga kaiwhakawa.

E hoa, e Te Waka, tenei ano taku whakaaro ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou korero ki te kaiwhakawa.

E hoa, e Wiremu Makoare, tenei ano taku kupu ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou korero ki te kaiwhakawa.

E hoa, e Hone Ropiha, tenei ano taku whakaaro ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a

English (E Ma)

Te Orokohai
10 July 1847


Friend, Eruera,

My message to you is this, support me, and persevere with [me], all of you, friends.

Poharama, my message to you is this, support me, and show your support for me in this, and your perseverance in speaking to the judge.

Friend, Nganangana, this is my opinion for you, support me, and show your support for me in this, your feeling in this, in speaking to the judges.

Friend, Te Waka, this is my opinion for you, support me, and show your support for me in this, in speaking to the judge.

Friend, Wiremu Makoare, my message to you is this, support me, and show your support for me in this, in your speaking to the judge.

Friend, Hone Ropiha, this is my opinion for you, support me, and show your respect for me in this, your feeling for me in this,

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

au, ko ta koutou aroha tenei ki a au (ko to koutou aroha ki a [repetition]), ko to koutou korero ki te kaiwhakawa. Ka mutu tenei.

Tenei ano tetahi kupu aku ki a koutou, ki nga rangatira o te taone, kia kaha koutou ki te korero ki a Te Makarini. Me huihui katoa ano koutou ki te korero ki te taha o Makarini, ki te korero ki tetahi mira ma matou.

E hoa, Wiremu Makaore, kia kou[tou?] nga rangatira Maori ki te korero [ki] to tatou kaitiaki, ki a Makarini.

Ko te rua tenei aku pukapuka, kotahi ra mo koutou, mo nga rangatira Maori, kotahi mo nga rangatira Pakeha. Ko koutou katoa kia korero ki to tatou Pakeha. Otira, kei mauahara koutou ki a au, ki taku kupu atu nei ki a koutou i roto na i taku tuhi atu nei

English (E Ma)

by your speaking to the judge. That's the end of this.

I've another suggestion for you, for the chiefs of the town, that you continue in talking to McLean. You should all meet together again to talk alongside McLean, and to talk of a mill for us.

Friend, Wiremu Makaore, you as Maori chiefs should continue talking to our guardian, to McLean.

This is the second of my letters; there is one for you, the Maori chiefs and one for the Pakeha leaders. You all should talk with our Pakeha. However, don't hold it against me for speaking thus to you, in my writing here to you:

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


ki a Eruera kei Kohongihongi[?], ki a Pohara kei Mokopeke, ki a Nganangana kei Pukeariki, ki a Te Waka kei Te Kawau, ki a Wiremu Wakoera kei Tehenui, ki a Hone Ropiha kei Te Raramiti[?]

English (E Ma)

Eruera at Kohongihongi[?], Pohara at Mokopeke, Nganangana at Pukeariki, Te Waka at Te Kawau, Wiremu Wakoera at Tehenui, Hone Ropiha at Te Raramiti[?]

That's all, the end.

Te Reo Maori (E Ma)

Te Orokohai
10 Hurae 1847


E hoa, Eruera,

Tenei ano taku kupu ki a koe, kia aroha koe ki a au, kia tino kaha[?] koe, koutou katoa, e hoa ma.

E Poharama, tenei ano taku kupu ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou kaha ki te korero ki te kaiwhakawa.

E hoa, e Nganangana, tenei ano taku whakaaro ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou aroha tenei, ko ta koutou korero ki nga kaiwhakawa.

E hoa, e Te Waka, tenei ano taku whakaaro ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou korero ki te kaiwhakawa.

E hoa, e Wiremu Makoare, tenei ano taku kupu ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou korero ki te kaiwhakawa.

E hoa, e Hone Ropiha, tenei ano taku whakaaro ki a koe, kia aroha koe ki a au, ko to koutou aroha tenei ki a au, ko ta koutou aroha tenei ki a au (ko to koutou aroha ki a [repetition]), ko to koutou korero ki te kaiwhakawa. Ka mutu tenei.

Tenei ano tetahi kupu aku ki a koutou, ki nga rangatira o te taone, kia kaha koutou ki te korero ki a Te Makarini. Me huihui katoa ano koutou ki te korero ki te taha o Makarini, ki te korero ki tetahi mira ma matou.

E hoa, Wiremu Makaore, kia kou[tou?] nga rangatira Maori ki te korero [ki] to tatou kaitiaki, ki a Makarini.

Ko te rua tenei aku pukapuka, kotahi ra mo koutou, mo nga rangatira Maori, kotahi mo nga rangatira Pakeha. Ko koutou katoa kia korero ki to tatou Pakeha. Otira, kei mauahara koutou ki a au, ki taku kupu atu nei ki a koutou i roto na i taku tuhi atu nei

ki a Eruera kei Kohongihongi[?], ki a Pohara kei Mokopeke, ki a Nganangana kei Pukeariki, ki a Te Waka kei Te Kawau, ki a Wiremu Wakoera kei Tehenui, ki a Hone Ropiha kei Te Raramiti[?]


Heoi ano ka mutu. Naku, na to koutou matua, na
Hori Kingi

English (E Ma)

Te Orokohai
10 July 1847


Friend, Eruera,

My message to you is this, support me, and persevere with [me], all of you, friends.

Poharama, my message to you is this, support me, and show your support for me in this, and your perseverance in speaking to the judge.

Friend, Nganangana, this is my opinion for you, support me, and show your support for me in this, your feeling in this, in speaking to the judges.

Friend, Te Waka, this is my opinion for you, support me, and show your support for me in this, in speaking to the judge.

Friend, Wiremu Makoare, my message to you is this, support me, and show your support for me in this, in your speaking to the judge.

Friend, Hone Ropiha, this is my opinion for you, support me, and show your respect for me in this, your feeling for me in this, by your speaking to the judge. That's the end of this.

I've another suggestion for you, for the chiefs of the town, that you continue in talking to McLean. You should all meet together again to talk alongside McLean, and to talk of a mill for us.

Friend, Wiremu Makaore, you as Maori chiefs should continue talking to our guardian, to McLean.

This is the second of my letters; there is one for you, the Maori chiefs and one for the Pakeha leaders. You all should talk with our Pakeha. However, don't hold it against me for speaking thus to you, in my writing here to you: Eruera at Kohongihongi[?], Pohara at Mokopeke, Nganangana at Pukeariki, Te Waka at Te Kawau, Wiremu Wakoera at Tehenui, Hone Ropiha at Te Raramiti[?]

That's all, the end.


From me, from your elder,
Hori Kingi

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0671B (11 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031853). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments