Letter from Te Keretu to Governor & McLean, 9 Jul 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675F-04. Object #1031840

3 pages written 9 Jul 1851 by Te Keretu to Sir Donald McLean, related to Sir George Grey, Taranaki Region, Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

9th Hurae 1851


E hoa, Makarini,

Ka nui toku aroha atu ki a koe, otira kia aroha mai hoki koe ki au. Kua mate au nei, i taka au i runga i te kata, kua pakaru toku potae i te kohatu. Kei te noho kau au, ko taku kiri kau, ko te koti i homai e korua ko Kawana, kei Taranaki. He tono tenei naku ki tetahi koti moku ki a koe, tetahi paraikete wero, ki a rua ki[a] mahana au ki Murihiku. Kei au te whakaaro ki a koe. Heoti ano tenei korero.

English (E Ma)

9 July 1851


Friend, McLean,

I have great affection for you, so please have affection for me also. I have been injured. I fell from the cart and ruined my hat on a rock. I am here without clothing, with only my skin and the coat you and the Governor gave me at Taranaki. So this is to ask you for a coat, and a red blanket, two, to keep me warm at Murihiku. I am thinking of you. That's all of this matter.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Kahore i te wareware i au ta taua korero o mua. Ki te haere koe ki te kawe i nga moni, ki te hoki mai koe i Ahuriri, ka titiro ake ki au kia hoki mai au. Ko Taiaroa he manuhiri, me taua hei a Tiheme, ka haere taua ki Taranaki ki te korero whenua. Tenei ko Waiwakaiho, ko Te Hua, ko Mangati, ko Waitaha, ko Mangoraha, ko Waiongana, he tukuna ki korua ko Kawana na tenei whenua. Heoi ano.



Na Makoare, na Wiremu Wairapa, na Te Ropiha Hoturoa, na Te Keretu, na Hone Te Patuhiki, na matou katoa tenei pukapuka.

'Ukuia, horoia te tahota, ko te panga o Te Kumu taku toene, ka hamama taku puta, ko te ana te huna [huia?], ko te heru o te tini o Puketapu ka kohe[?] nei aku raho, ue.'

English (E Ma)


I have not forgotten our earlier talk. If you go to take the money, when you return from Ahuriri, look me up when I return. Taiaroa is a guest, and you and I in December will go to Taranaki to talk of land. Now, Waiwakaiho, Te Hua, Mangati, Waitaha, Mangoraha, and Waiongana, these lands are to be given to you and the Governor. That is all.


From
Makoare, Wiremu Wairapa, Te Ropiha Hoturoa, Hone Te Patuhiki, Te Keretu; the letter is from all of us.

[Words of a chant follow.]

Te Reo Maori (E Ma)

9th Hurae 1851


E hoa, Makarini,

Ka nui toku aroha atu ki a koe, otira kia aroha mai hoki koe ki au. Kua mate au nei, i taka au i runga i te kata, kua pakaru toku potae i te kohatu. Kei te noho kau au, ko taku kiri kau, ko te koti i homai e korua ko Kawana, kei Taranaki. He tono tenei naku ki tetahi koti moku ki a koe, tetahi paraikete wero, ki a rua ki[a] mahana au ki Murihiku. Kei au te whakaaro ki a koe. Heoti ano tenei korero.

Kahore i te wareware i au ta taua korero o mua. Ki te haere koe ki te kawe i nga moni, ki te hoki mai koe i Ahuriri, ka titiro ake ki au kia hoki mai au. Ko Taiaroa he manuhiri, me taua hei a Tiheme, ka haere taua ki Taranaki ki te korero whenua. Tenei ko Waiwakaiho, ko Te Hua, ko Mangati, ko Waitaha, ko Mangoraha, ko Waiongana, he tukuna ki korua ko Kawana na tenei whenua. Heoi ano.



Na Makoare, na Wiremu Wairapa, na Te Ropiha Hoturoa, na Te Keretu, na Hone Te Patuhiki, na matou katoa tenei pukapuka.

'Ukuia, horoia te tahota, ko te panga o Te Kumu taku toene, ka hamama taku puta, ko te ana te huna [huia?], ko te heru o te tini o Puketapu ka kohe[?] nei aku raho, ue.'

English (E Ma)

9 July 1851


Friend, McLean,

I have great affection for you, so please have affection for me also. I have been injured. I fell from the cart and ruined my hat on a rock. I am here without clothing, with only my skin and the coat you and the Governor gave me at Taranaki. So this is to ask you for a coat, and a red blanket, two, to keep me warm at Murihiku. I am thinking of you. That's all of this matter.

I have not forgotten our earlier talk. If you go to take the money, when you return from Ahuriri, look me up when I return. Taiaroa is a guest, and you and I in December will go to Taranaki to talk of land. Now, Waiwakaiho, Te Hua, Mangati, Waitaha, Mangoraha, and Waiongana, these lands are to be given to you and the Governor. That is all.


From
Makoare, Wiremu Wairapa, Te Ropiha Hoturoa, Hone Te Patuhiki, Te Keretu; the letter is from all of us.

[Words of a chant follow.]

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675F (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031840). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments