Letter from Wiremu Kingi Witi and others at Waitara to George Grey, 2 Aug 1852

Reference Number: MS-Papers-0032-0676D-04. Object #1031819

4 pages written 2 Aug 1852 by Wiremu Kingi Te Rangitake in Waitara to Sir George Grey, related to Taranaki (Taranaki Iwi).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waitara, Te Tatau-o-te-po
2 Akuhata 1852


E hoa, e Te Kawana Kerei,

Tena ra koe. Kia rongo mai koe, kua korero ahau, ha Enoka, ki a Makarini raua ko Te Kupa ki to matou whenua. Kua kite koe, korua ko Piri Kawau, i taua whenua, tae mai korua korero ki a maua ko Wiremu Kingi. Ka mea mai ha Piri Kawau mena maua ko te Kawana i utu, kua wahia ki a Ropoama hetahi, ki a koe ano, e Piri Kawau, hetahi, ki a korua ano ko te Kawana. Na, waihoki ko tenei, kua whakaae matou ki Te Wera-o-Waitohi kia whakamutua e matou, no konei matou ka korero ki a Makarini. He kupu runanga tenei na matou mo to matou whenua, mo Te Wera-o-Waitohi, kua tukua atu e Ropoama ki a koe.

E te Kawana, kua hoatu e koe ki a Ropoama e 600 £ pauna hei utu mo Te Wera-o-Waitohi. Kia rongo

English (E Ma)

Waitara, Te Tatau-o-te-po
2 August 1852


Friend, Governor Grey,

Greetings to you. Listen, I, Enoka, have spoken to McLean and Cooper about our land. You and Piri Kawau saw that land, when you came to speak to Wiremu Kingi and me. Piri Kawau said that if the Governor and I paid, some would be apportioned to Ropoama, and some, Piri Kawau, for you, for you and the Governor. Now, similarly with this, we agreed to finish with Te Wera-o-Waitohi, and so we spoke to McLean. This statement is from our council about our land of Te Wera-o-Waitohi, which Ropoama gave over to you.

Governor, you gave Ropoama £600 in payment for Te Wera-o-Waitohi. Listen,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mai koe, kua runanga matou ki te aroaro o Makarini, a, i pohehe ha Makarini, na te mea kahore ia i kite i taua whenua i Te Wera-o-Waitohi. Kahore hoki ia i kite i te pukapuka i utua ai te whenua. No konei ka mea mai ha Makarini kei a te Kawana te tikanga, no konei ka tuhia atu ki a koe. Na Makarini ano i ki mai kia tuhia atu. No tona whakaaetanga ki a matou, no konei i tuhia atu ai, no konei matou ka whakaaro kia whakaritea nga utu ki te utunga tuatahi ki a Ropoama, e 600 £ pauna. Waihoki inaianei mau e homai ki a matou e 600 £ pauna. E kore hoki e mahue i a matou te runanga o to matou whenua ake ake. Ma te rite rano ka mutu ai.

E te Kawana, me whakaae rawa mai koe, korua ko Piri Kawau. Ko tenei korero me tuhi mai e korua kia mohio ai matou.

English (E Ma)

we have met in council in the presence of McLean. He was confused because he had not seen the land at Te Wera-o-Waitohi, and he had not seen the document of payment for the land. And as a result McLean said that it was the Governor's decision, and so to write to you. McLean himself said to write to you. Because of his agreement with us, we therefore wrote to you, and thought as a result that the payment should be equal to that of the first payment to Ropoama, £600. And so now you should give us £600. We will not give up on our discussion in council about out land, ever, ever. Only when it is made fair will we stop that.

Governor, you should really agree, you and Piri Kawau. Write to us about this suggestion, so we will know.

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Heoti ano, ka mutu.

Na Enoka Kingi, na Te Teira, na Te Manihera, na Weteriki, na Riwai, na Haimona, na Paora, na Horomona, na Te Wao


Na tou hoa aroha hoki,
na Wiremu Kingi Witi
Ki a te Kawana Kerei

English (E Ma)

That's all, the end of this.

From Enoka Kingi, Te Teira, Te Manihera, Weteriki, Riwai, Haimona, Paora, Horomona, Te Wao


From your good friend,
from Wiremu Kingi Witi
To Governor Grey

Te Reo Maori (E Ma)

Waitara, Te Tatau-o-te-po
2 Akuhata 1852


E hoa, e Te Kawana Kerei,

Tena ra koe. Kia rongo mai koe, kua korero ahau, ha Enoka, ki a Makarini raua ko Te Kupa ki to matou whenua. Kua kite koe, korua ko Piri Kawau, i taua whenua, tae mai korua korero ki a maua ko Wiremu Kingi. Ka mea mai ha Piri Kawau mena maua ko te Kawana i utu, kua wahia ki a Ropoama hetahi, ki a koe ano, e Piri Kawau, hetahi, ki a korua ano ko te Kawana. Na, waihoki ko tenei, kua whakaae matou ki Te Wera-o-Waitohi kia whakamutua e matou, no konei matou ka korero ki a Makarini. He kupu runanga tenei na matou mo to matou whenua, mo Te Wera-o-Waitohi, kua tukua atu e Ropoama ki a koe.

E te Kawana, kua hoatu e koe ki a Ropoama e 600 £ pauna hei utu mo Te Wera-o-Waitohi. Kia rongo mai koe, kua runanga matou ki te aroaro o Makarini, a, i pohehe ha Makarini, na te mea kahore ia i kite i taua whenua i Te Wera-o-Waitohi. Kahore hoki ia i kite i te pukapuka i utua ai te whenua. No konei ka mea mai ha Makarini kei a te Kawana te tikanga, no konei ka tuhia atu ki a koe. Na Makarini ano i ki mai kia tuhia atu. No tona whakaaetanga ki a matou, no konei i tuhia atu ai, no konei matou ka whakaaro kia whakaritea nga utu ki te utunga tuatahi ki a Ropoama, e 600 £ pauna. Waihoki inaianei mau e homai ki a matou e 600 £ pauna. E kore hoki e mahue i a matou te runanga o to matou whenua ake ake. Ma te rite rano ka mutu ai.

E te Kawana, me whakaae rawa mai koe, korua ko Piri Kawau. Ko tenei korero me tuhi mai e korua kia mohio ai matou. Heoti ano, ka mutu.

Na Enoka Kingi, na Te Teira, na Te Manihera, na Weteriki, na Riwai, na Haimona, na Paora, na Horomona, na Te Wao


Na tou hoa aroha hoki,
na Wiremu Kingi Witi
Ki a te Kawana Kerei

English (E Ma)

Waitara, Te Tatau-o-te-po
2 August 1852


Friend, Governor Grey,

Greetings to you. Listen, I, Enoka, have spoken to McLean and Cooper about our land. You and Piri Kawau saw that land, when you came to speak to Wiremu Kingi and me. Piri Kawau said that if the Governor and I paid, some would be apportioned to Ropoama, and some, Piri Kawau, for you, for you and the Governor. Now, similarly with this, we agreed to finish with Te Wera-o-Waitohi, and so we spoke to McLean. This statement is from our council about our land of Te Wera-o-Waitohi, which Ropoama gave over to you.

Governor, you gave Ropoama £600 in payment for Te Wera-o-Waitohi. Listen, we have met in council in the presence of McLean. He was confused because he had not seen the land at Te Wera-o-Waitohi, and he had not seen the document of payment for the land. And as a result McLean said that it was the Governor's decision, and so to write to you. McLean himself said to write to you. Because of his agreement with us, we therefore wrote to you, and thought as a result that the payment should be equal to that of the first payment to Ropoama, £600. And so now you should give us £600. We will not give up on our discussion in council about out land, ever, ever. Only when it is made fair will we stop that.

Governor, you should really agree, you and Piri Kawau. Write to us about this suggestion, so we will know. That's all, the end of this.

From Enoka Kingi, Te Teira, Te Manihera, Weteriki, Riwai, Haimona, Paora, Horomona, Te Wao


From your good friend,
from Wiremu Kingi Witi
To Governor Grey

Part of:
Inwards letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0676D (22 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031819). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments