Letter from Te Heuheu to McLean, 2 Jan 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675A-3. Object #1031816

Letter advising McLean of caution in dealing in land sales in Tuwharetoa areas

6 pages written 2 Jan 1851 by Iwikau Te Heuheu Tukino III to Sir Donald McLean in Ahuriri, related to Turangi, Ngati Tuwharetoa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 6. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Hanuere 27 o nga ra 1851


Haere ra, e taku pukapuka, ki a Te Makarini.

E hoa,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha ki a koe. Tenei ano taku kupu ki a koe, kia tupato koe ki taku kupu. I korerotia atu e au i a taua i Wanganui, ko Titiokura te rohe atu ki kona, ko Parapara hoki. Na, e hoa, kia tupato koe ki te rohe a Te Heuheu, i waiho i te rohe

English (E Ma)

27 January 1851


Go, my letter, to McLean.

Friend,

Greetings to you. I have great affection for you. My message to you is to pay attention to what I say. I said to you when we were in Wanganui that Titiokura is the boundary out there, and Parapara also. Now, friend, be careful with Te Heuheu's boundary, of which

Page 2 of 6. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

kaitiaki ahau.

Tenei ano tetahi kupu aku, kia tupato koe ki te korero a Ngati Kahuhunu, kaua koe i tukua ki te maunga, engari kati mai ano koe i te whenua, engari kati mai ano koe i te moana, engari ko te Maori e amai ki tua o to taua rohe ki nga maunga haupu ai. Kahore ahau e whakahe atu ki a koe, engari no nga Maori, ko ratou to ratou porangi ki te tuku i to ratou whenua. Ka mea mai ratou e tuku ana ahau i Tongariro ki a

English (E Ma)

I am guardian.

Another thing I have to say is to be wary of talk from Ngati Kahuhunu. Don't let it include the mountain, but be satisfied with the land and be satisfied with the lake, even though the Maori will range [in their talk] beyond your and my area which is up to the mountains. I will not oppose you, but the Maori, they will have their mad passion to give over their land. They say I am giving over Tongariro to

Page 3 of 6. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

te Kawana. Ka rongo koe ki nga korero whakahe[?] a Ngati Kahuhunu moku, kei pouri koe. Titiro mai, ko au ano tenei ki nga tikanga Maori. Na, okioki mai ko au. Koia hoki tenei, ma te Pakeha te peinga mai ki uta nei, maku e pei atu nga tangata katoa, pei mai ana koe, pei atu ana ahau. Ka rohe taku korero mo Ngati Kahuhunu i konei.

E Te Makarini, kia rongo mai koe, ka nui te pouri o taku ngakau

English (E Ma)

the Governor. If you hear of talk of opposition from Ngati Kahuhunu against me, don't be upset. Look at me, I myself am the one versed in Maori custom; I am quite comfortable. There is also this, if the Pakeha are pushing inland here, then I will push out all the people; you push me and I will push you. I'll end my words about Ngati Kahuhunu here.

McLean, listen, I am very sad at heart

Page 4 of 6. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mo te korero i korerotia tekatia e koe ki a Ngati Raukawa. I mea ahau ma te ihu o te kau e turaki te pou i Rangitikei. Nui atu te whakahe a Ngati Raukawa ki au.

Na, e tama, tena ano taku pukapuka kei a Te Teira e takoto ana, i penei ano hoki nga korero o taua pukapuka. E ki ana ahau kua pa koe ki a Mokau, no reira ahau ka whakaae atu ki ta korua rohe ko Taratoa.

English (E Ma)

about the false statement you made to Ngati Raukawa. I said that a cow's nose could overturn the pole at Rangitikei, and Ngati Raukawa's opposition to me increased.

Now, young man, there is another letter of mine with Taylor and the words are the same in that letter. I said that you had been to Mokau and so I agree to your and Taratoa's boundary.

Page 5 of 6. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


E tama, kaore ano ahau i whakaae atu ki te korero a te Kawana. I karanga ia kia tuhi pukapuka ahau mo etahi kakahu, koti kuru i a ia, potae hoki na, engari katahi ki tau karanga mo matou etahi koti ko aku tamariki, kia wha koti maori[?], ko tetahi koti kuru moku. Na, e matau ana koe ki nga koti kuru i a Te Tahana ma, ehara tera, kaore

English (E Ma)


Young man, I have not yet agreed with the Governor's suggestion. He invited me to write him a letter about some clothes, a fur coat from him, and hat, but now with your invitation, let there be some coats for me and my children, let there be four plain [?] coats and a fur coat for me. Now, you know the fur coats that Te Tahana and the others have, not

Page 6 of 6. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ranei koe i kite ana i te koti kuru o Te Rauparaha na, engari tera. Me ka hoki koe, kia hohoro to hoki, ka haere mai korua ko Te Teira kia kite i ahau. Kua karanga mai koe, kaore he tikanga e haere atu ai. Heoi ano.


Na tou hoa aroha, na
Te Heuheu
Ki a Te Makarini, kei Ahuriri

English (E Ma)

that kind. But have you not seen the fur coat of Te Rauparaha? Well, like that one. If you are to return, then return soon, and you and Taylor come and see me. You have invited me but I have no reason to go away. That's all.


From your good friend, from
Te Heuheu
To McLean at Ahuriri

Te Reo Maori (E Ma)

Hanuere 27 o nga ra 1851


Haere ra, e taku pukapuka, ki a Te Makarini.

E hoa,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha ki a koe. Tenei ano taku kupu ki a koe, kia tupato koe ki taku kupu. I korerotia atu e au i a taua i Wanganui, ko Titiokura te rohe atu ki kona, ko Parapara hoki. Na, e hoa, kia tupato koe ki te rohe a Te Heuheu, i waiho i te rohe kaitiaki ahau.

Tenei ano tetahi kupu aku, kia tupato koe ki te korero a Ngati Kahuhunu, kaua koe i tukua ki te maunga, engari kati mai ano koe i te whenua, engari kati mai ano koe i te moana, engari ko te Maori e amai ki tua o to taua rohe ki nga maunga haupu ai. Kahore ahau e whakahe atu ki a koe, engari no nga Maori, ko ratou to ratou porangi ki te tuku i to ratou whenua. Ka mea mai ratou e tuku ana ahau i Tongariro ki a te Kawana. Ka rongo koe ki nga korero whakahe[?] a Ngati Kahuhunu moku, kei pouri koe. Titiro mai, ko au ano tenei ki nga tikanga Maori. Na, okioki mai ko au. Koia hoki tenei, ma te Pakeha te peinga mai ki uta nei, maku e pei atu nga tangata katoa, pei mai ana koe, pei atu ana ahau. Ka rohe taku korero mo Ngati Kahuhunu i konei.

E Te Makarini, kia rongo mai koe, ka nui te pouri o taku ngakau mo te korero i korerotia tekatia e koe ki a Ngati Raukawa. I mea ahau ma te ihu o te kau e turaki te pou i Rangitikei. Nui atu te whakahe a Ngati Raukawa ki au.

Na, e tama, tena ano taku pukapuka kei a Te Teira e takoto ana, i penei ano hoki nga korero o taua pukapuka. E ki ana ahau kua pa koe ki a Mokau, no reira ahau ka whakaae atu ki ta korua rohe ko Taratoa.

E tama, kaore ano ahau i whakaae atu ki te korero a te Kawana. I karanga ia kia tuhi pukapuka ahau mo etahi kakahu, koti kuru i a ia, potae hoki na, engari katahi ki tau karanga mo matou etahi koti ko aku tamariki, kia wha koti maori[?], ko tetahi koti kuru moku. Na, e matau ana koe ki nga koti kuru i a Te Tahana ma, ehara tera, kaore ranei koe i kite ana i te koti kuru o Te Rauparaha na, engari tera. Me ka hoki koe, kia hohoro to hoki, ka haere mai korua ko Te Teira kia kite i ahau. Kua karanga mai koe, kaore he tikanga e haere atu ai. Heoi ano.


Na tou hoa aroha, na
Te Heuheu
Ki a Te Makarini, kei Ahuriri

English (E Ma)

27 January 1851


Go, my letter, to McLean.

Friend,

Greetings to you. I have great affection for you. My message to you is to pay attention to what I say. I said to you when we were in Wanganui that Titiokura is the boundary out there, and Parapara also. Now, friend, be careful with Te Heuheu's boundary, of which I am guardian.

Another thing I have to say is to be wary of talk from Ngati Kahuhunu. Don't let it include the mountain, but be satisfied with the land and be satisfied with the lake, even though the Maori will range [in their talk] beyond your and my area which is up to the mountains. I will not oppose you, but the Maori, they will have their mad passion to give over their land. They say I am giving over Tongariro to the Governor. If you hear of talk of opposition from Ngati Kahuhunu against me, don't be upset. Look at me, I myself am the one versed in Maori custom; I am quite comfortable. There is also this, if the Pakeha are pushing inland here, then I will push out all the people; you push me and I will push you. I'll end my words about Ngati Kahuhunu here.

McLean, listen, I am very sad at heart about the false statement you made to Ngati Raukawa. I said that a cow's nose could overturn the pole at Rangitikei, and Ngati Raukawa's opposition to me increased.

Now, young man, there is another letter of mine with Taylor and the words are the same in that letter. I said that you had been to Mokau and so I agree to your and Taratoa's boundary.

Young man, I have not yet agreed with the Governor's suggestion. He invited me to write him a letter about some clothes, a fur coat from him, and hat, but now with your invitation, let there be some coats for me and my children, let there be four plain [?] coats and a fur coat for me. Now, you know the fur coats that Te Tahana and the others have, not that kind. But have you not seen the fur coat of Te Rauparaha? Well, like that one. If you are to return, then return soon, and you and Taylor come and see me. You have invited me but I have no reason to go away. That's all.


From your good friend, from
Te Heuheu
To McLean at Ahuriri

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675A (5 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031816). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments