Letter from Halse to Poharama, 18 Oct 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675I-02. Object #1031782

Contemporary copy of an original regarding disputes around the use of flags

4 pages written 18 Oct 1851 by Henry Halse and William Halse to Poharama Te Whiti in Moturoa, related to Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Copy'



E hoa, e Poharama,

Kua tae mai tou pukapuka ki au, na, e mea ana ahau katahi ka nui haere te korero ki runga ki ta te tutua kupu horihori ki nga tangata whakaaro kore, ki nga kuare hoki. Otira, i ahu mai koia i hea taua rongo tino teka? Rere, ko te wahi tenei e rapunga mo taua i roto i nga ra e haere ake nei. Ui atu e koe ki ou tamariki me ka kitea e ratou te tangata nana i mamingatia atu ki a koutou kia whakina mai kia ...[illegible] te mohiotia, ahakoa Pakeha, Maori ranei.

E hoa, mea ake ka whakaarahia o tatou pou me o tatou kara; no te mea kua roa ke te tunga o tera pou, kua tawitotia, kua popopopoa, no konei i hinga ai. Koia matou ka whakaaro ai kia hanga houtia etahi pou, otira, ko te tikanga e rite tonu ana, ara, he kara tiaki mo tatou, he tohu ia kia mohio ai nga iwi o tawahi kua nohoia tenei kainga e te Pakeha. Ko tetahi he tohu kaipuke; he tohu aroha

English (E Ma)


[At top] 'Copy'



Friend, Poharama,

Your letter has come to me, and I say enough nonsense, useless and ignorant talk, has occurred. But where does such false news come from? Look, this is the situation we to look out for in the days ahead. You ask your children if they saw the person who tricked you into telling and to tell ... [illegible] me so we can know whether it was a Pakeha or Maori.

Friend, soon our poles and our flags will be erected. Because that pole had long stood there it had aged and decayed, and as a result it fell down. And this is why we thought to construct some new poles, however, the principle is just the same, to have flags to protect us, and as a sign to people overseas that this land is occupied by Pakeha. One is a signal for ships; they are a sign of respect,

Page 2 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

hoki, he tohu tiaki, he tohu whakarangatira i a tatou. Ki atu ki nga tangata kia noho atu, kia kati te whakaaro mai he kara tango whenua, whakataurekareka. Kahore, he kara whakarangatira. Kaua e whakahawea ki taku korero. Heoi ano.


Na to hoa aroha,
'signed' na Hare

Oketopa 18 1851

English (E Ma)

of protection and a mark of prestige for us. Say to the people to stay away, to stop thinking that these are land-taking flags and about enslavement. They are not, they are flags to elevate us. Don't disbelieve what I say. That is all.


From your good friend,
from Halse

18 October 1851

Page 3 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Kua kite a Hone Ropiha i tau korero, e mea ana ia kotahi ano to korua nei whakaaro ki te ritenga o nga Pakeha, e kore e pai te kupu o te tangata kia haere mai kia motuhia ta taua nei tikanga i te ture, e whakaritea e te Atua, e te Kuini, e te Kawana me nga kaiwhakawa, e taua hoki.

English (E Ma)


Hone Ropiha has seen your statement and he said that you two are of one mind in regard to the custom of the Pakeha; and that it would not be right that a person's word should come along and cut off our arrangement, which is in accord with the law that is ordained by God, the Queen, the Governor and judges, and by you and I also.

Page 4 of 4. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Ki a Poharama
Te Weti
Kei Moturoa

English (E Ma)


[Note following] 'Oct. 18th 1851. Copy of letter from H. Halse to Poharama'
To Poharama
Te Weti
At Moturoa

Te Reo Maori (E Ma)


[At top] 'Copy'



E hoa, e Poharama,

Kua tae mai tou pukapuka ki au, na, e mea ana ahau katahi ka nui haere te korero ki runga ki ta te tutua kupu horihori ki nga tangata whakaaro kore, ki nga kuare hoki. Otira, i ahu mai koia i hea taua rongo tino teka? Rere, ko te wahi tenei e rapunga mo taua i roto i nga ra e haere ake nei. Ui atu e koe ki ou tamariki me ka kitea e ratou te tangata nana i mamingatia atu ki a koutou kia whakina mai kia ...[illegible] te mohiotia, ahakoa Pakeha, Maori ranei.

E hoa, mea ake ka whakaarahia o tatou pou me o tatou kara; no te mea kua roa ke te tunga o tera pou, kua tawitotia, kua popopopoa, no konei i hinga ai. Koia matou ka whakaaro ai kia hanga houtia etahi pou, otira, ko te tikanga e rite tonu ana, ara, he kara tiaki mo tatou, he tohu ia kia mohio ai nga iwi o tawahi kua nohoia tenei kainga e te Pakeha. Ko tetahi he tohu kaipuke; he tohu aroha hoki, he tohu tiaki, he tohu whakarangatira i a tatou. Ki atu ki nga tangata kia noho atu, kia kati te whakaaro mai he kara tango whenua, whakataurekareka. Kahore, he kara whakarangatira. Kaua e whakahawea ki taku korero. Heoi ano.


Na to hoa aroha,
'signed' na Hare

Oketopa 18 1851

Kua kite a Hone Ropiha i tau korero, e mea ana ia kotahi ano to korua nei whakaaro ki te ritenga o nga Pakeha, e kore e pai te kupu o te tangata kia haere mai kia motuhia ta taua nei tikanga i te ture, e whakaritea e te Atua, e te Kuini, e te Kawana me nga kaiwhakawa, e taua hoki.

Ki a Poharama
Te Weti
Kei Moturoa

English (E Ma)


[At top] 'Copy'



Friend, Poharama,

Your letter has come to me, and I say enough nonsense, useless and ignorant talk, has occurred. But where does such false news come from? Look, this is the situation we to look out for in the days ahead. You ask your children if they saw the person who tricked you into telling and to tell ... [illegible] me so we can know whether it was a Pakeha or Maori.

Friend, soon our poles and our flags will be erected. Because that pole had long stood there it had aged and decayed, and as a result it fell down. And this is why we thought to construct some new poles, however, the principle is just the same, to have flags to protect us, and as a sign to people overseas that this land is occupied by Pakeha. One is a signal for ships; they are a sign of respect, of protection and a mark of prestige for us. Say to the people to stay away, to stop thinking that these are land-taking flags and about enslavement. They are not, they are flags to elevate us. Don't disbelieve what I say. That is all.


From your good friend,
from Halse

18 October 1851

Hone Ropiha has seen your statement and he said that you two are of one mind in regard to the custom of the Pakeha; and that it would not be right that a person's word should come along and cut off our arrangement, which is in accord with the law that is ordained by God, the Queen, the Governor and judges, and by you and I also.

[Note following] 'Oct. 18th 1851. Copy of letter from H. Halse to Poharama'
To Poharama
Te Weti
At Moturoa

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675I (12 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031782). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments