Letter from Te Harawira to George Grey, 16 Jul 1851

Reference Number: MS-Papers-0032-0675F-07. Object #1031764

3 pages written 16 Jul 1851 by Te Harawira 1851-1852 to Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Te Harawira, Wellington City.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

16 Hurae 1851


Ki Poneke, ki a Kawana

E ta,

Tena koe, e te Kawana o tenei motu o Nui Tireni. Tenei ano taku korero ki a koe no te komiti ki Te Waipukurau. Ka karanga a Te Harawira kia kapea a Puketotara mo nga Maori. Whakaae ana a Te Makarini. Muri iho kaore e rite. No te komiti ki Manawarakau i 25 o nga ra o Maehe, i te po, ka karangatia e Te Makarini kia korero matou ki a matou whakamaori, a, ka korero matou, kaore i rite. I te ata ka timata ano te korero. Ka mea mai ratou, 'Ko hea te wahi e pai ai koutou kia waiho mo koutou?' Ka mea atu matou, 'Ko Waremate, ko Makahakaha, ko Te Pua-a-Hinemahanga', a whakaae ana mai ratou katoa, me Te Makarini hoki. Ka whakatika atu a Wiremu, ka whakaae atu. Heoi ko enei nga oneone kaore i rite i a matou. Heoi mau te whakaaro ki a matou mo enei nga oneone, kia waiho ano mo matou ra.

No te komiti ki te Aute i 17 o Aperira, ka whakatika atu ahau, ka mea atu ki a Te Makarini, 'Ka tukua atu ki a korua ko Kawana, ma korua te whakaaro ki te wahi nona te oneone.' He pakeke hoki i penei atu ai ahau ki a ia mo te mahi a te Kuini i whakaritea mai ai ki a koe, kia ata takoto ai,

English (E Ma)

16 July 1851


To Port Nicholson, to the Governor

Sir,

Greetings, Governor of this land of New Zealand. Here is my report of the committee at Te Waipukurau. Te Harawira called for Puketotara to be put aside for the Maori. McLean agreed. But after that it was not done. At the committee at Manawarakau on the 25th of March, in the evening, McLean called for us to discuss our proposals amongst ourselves, and we did so, but these were not settled. The discussion began again in the morning. They said to us, 'Where is the part you would like reserved for yourselves?' And we said, 'Waremate, Makahakaha, and Te Pua-a-Hinemahanga.' And they all agreed, and McLean also. Wiremu stood up and gave his agreement. But these are the lands which we did not settle on. So you should decide for us about these lands to be reserved for us.

At the committee at Te Aute on 17th April, I got up and said to McLean, 'We leave it to you and the Governor to decide on the part for those who own the land.' I did this out of annoyance at him over the Queen's practice which you observe so that all is well settled,

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

mo ta te Atua tikanga hoki, kia tika ai te mea i pakeke ai mo ta matou whakatikatanga atu i te rohe. No konei i pakeke ai te korero. Ki te mea ka tuhi mai koe he pukapuka, ka rite kia eka ia.

E ta, e Kawana, kei waho enei wahi o te rohe, he mea kape mai i roto i te wahi i tukua ki a koe, pau katoa ki a koe he mea kape mai enei wahi e toru - Waremate, Makahakaha, Te Pua-a-Hinemahanga. Heoi ano.


Na
Te Harawira

English (E Ma)

and according to God's will, and in order to put straight the ones who are stubborn over our setting the boundary. And that's why the discussion became difficult. If you write a letter, it will be in order to survey it.

Sir, Governor. These parts are outside the boundary, set apart from within the area given to you, of all that you take, these three places are excluded - Waremate, Makahakaha, Te Pua-a-Hinemahanga. That's all.


From
Te Harawira

Te Reo Maori (E Ma)

16 Hurae 1851


Ki Poneke, ki a Kawana

E ta,

Tena koe, e te Kawana o tenei motu o Nui Tireni. Tenei ano taku korero ki a koe no te komiti ki Te Waipukurau. Ka karanga a Te Harawira kia kapea a Puketotara mo nga Maori. Whakaae ana a Te Makarini. Muri iho kaore e rite. No te komiti ki Manawarakau i 25 o nga ra o Maehe, i te po, ka karangatia e Te Makarini kia korero matou ki a matou whakamaori, a, ka korero matou, kaore i rite. I te ata ka timata ano te korero. Ka mea mai ratou, 'Ko hea te wahi e pai ai koutou kia waiho mo koutou?' Ka mea atu matou, 'Ko Waremate, ko Makahakaha, ko Te Pua-a-Hinemahanga', a whakaae ana mai ratou katoa, me Te Makarini hoki. Ka whakatika atu a Wiremu, ka whakaae atu. Heoi ko enei nga oneone kaore i rite i a matou. Heoi mau te whakaaro ki a matou mo enei nga oneone, kia waiho ano mo matou ra.

No te komiti ki te Aute i 17 o Aperira, ka whakatika atu ahau, ka mea atu ki a Te Makarini, 'Ka tukua atu ki a korua ko Kawana, ma korua te whakaaro ki te wahi nona te oneone.' He pakeke hoki i penei atu ai ahau ki a ia mo te mahi a te Kuini i whakaritea mai ai ki a koe, kia ata takoto ai, mo ta te Atua tikanga hoki, kia tika ai te mea i pakeke ai mo ta matou whakatikatanga atu i te rohe. No konei i pakeke ai te korero. Ki te mea ka tuhi mai koe he pukapuka, ka rite kia eka ia.

E ta, e Kawana, kei waho enei wahi o te rohe, he mea kape mai i roto i te wahi i tukua ki a koe, pau katoa ki a koe he mea kape mai enei wahi e toru - Waremate, Makahakaha, Te Pua-a-Hinemahanga. Heoi ano.


Na
Te Harawira

English (E Ma)

16 July 1851


To Port Nicholson, to the Governor

Sir,

Greetings, Governor of this land of New Zealand. Here is my report of the committee at Te Waipukurau. Te Harawira called for Puketotara to be put aside for the Maori. McLean agreed. But after that it was not done. At the committee at Manawarakau on the 25th of March, in the evening, McLean called for us to discuss our proposals amongst ourselves, and we did so, but these were not settled. The discussion began again in the morning. They said to us, 'Where is the part you would like reserved for yourselves?' And we said, 'Waremate, Makahakaha, and Te Pua-a-Hinemahanga.' And they all agreed, and McLean also. Wiremu stood up and gave his agreement. But these are the lands which we did not settle on. So you should decide for us about these lands to be reserved for us.

At the committee at Te Aute on 17th April, I got up and said to McLean, 'We leave it to you and the Governor to decide on the part for those who own the land.' I did this out of annoyance at him over the Queen's practice which you observe so that all is well settled, and according to God's will, and in order to put straight the ones who are stubborn over our setting the boundary. And that's why the discussion became difficult. If you write a letter, it will be in order to survey it.

Sir, Governor. These parts are outside the boundary, set apart from within the area given to you, of all that you take, these three places are excluded - Waremate, Makahakaha, Te Pua-a-Hinemahanga. That's all.


From
Te Harawira

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0675F (13 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1031764). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments